Читать «Гертруда и Клавдий» онлайн - страница 115
Джон Апдайк
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Далее, естественно, следует действие трагедии Шекспира. Живо воскрешенными впечатлениями от нее автор обязан четырехчасовому фильму «Гамлет» Кеннета Брана, вышедшего на экраны в 1996 году, а также образам таких персонажей за сценой, как Йорик и король Гамлет. Намек на воинскую службу Клавдия за границей можно найти в действии IV, сцене VII, строки 83-84. О его умении соблазнять упоминает Призрак (действие I, строки 43-45). «О Гамлете» Салвадора де Мадариаге (1948 г., переиздание 1964 г.) перечисляет некоторые из многочисленных небрежных противоречий в пьесе (явная невидимость Горацио до того, как Гамлет радуется его возвращению в первом действии (сц. II, стр. 160), хотя он в Эльсиноре уже два месяца; а также причуды климата, который через четыре месяца после «сна в яблоневом саду» оборачивается «жестокой стужей» на парапете замка, а затем позволяет Офелии собирать майские и июньские цветы, а также подчеркивает непробиваемый эгоцентризм Гамлета, проводя параллель между пренебрежением принца по отношению к собеседникам и пренебрежением драматурга по отношению к зрителям. «Совершенство Гамлета» Уильяма Керригана (1994 г.), абсолютно позитивное и восторженное рассмотрение трагедии, содержит нижеследующий пронзительный вывод из истолкования книги Г. Уилсона Найта «Колесо огня — истолкования шекспировской трагедии» (1930 г.; переиздание 1949 г.): «Если не считать сокрытия убийства, Клавдий кажется хорошим королем, Гертруда — благородная королева, Офелия — клад нежной прелести, Полоний — занудный, но вовсе не плохой советник, Лаэрт — типичный юноша. Гамлет их всех обрекает на смерть».
Примечания
1
король в зародыше… животворное начало (лат.).
2
Рыцарская поэма (фр.).
3
печальный (фр.).
4
печаль (фр.).
5
Бог — соответственно по-немецки, по-французски, по-провансальски, по-испански.
6
Уйди! (итал.)
7
возлюбленная в далекой земле. (прованс.)
8
Королева… не курица (итал.).
9
Любовь, смерть (лат.).
10
Время позднее… Идем быстрее (итал.).
11
День у вас прошел хорошо? (итал.).
12
Да, да, день был превосходный. А у тебя? (итал.).
13
Очень хорошо, синьор. Пусть волк сдохнет (итал.).
14
Пусть волк сдохнет! (итал.)
15
Далекая принцесса (фр.) или «принцесса Греза» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. Согласно легенде — графиня Триполи, которой заочно отдал свое сердце провансальский трубадур Джауфре Рюдель.
16
амбразура (фр.).
17
песни (фр.). Здесь: произведения трубадуров.