Читать «Время для мятежника» онлайн - страница 126
Гарри Гаррисон
Как весело насвистывал старший сержант Трой Хармон, шагая к своему батальону в канун решающего дня битвы под Геттисбергом!
Примечания
1
Квинс и Гарлем – районы Нью-Йорка
2
Высшая академия ВМФ США
3
«Собачий жетончик» – на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке
4
Коронер – лицо, дающее официальное заключение о причине смерти
5
Момзер (мамзер) [иврит] – «незаконорожденный», «байструк».
6
В оригинале было «Man!» – это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!
7
так в Америке называют южные штаты
8
День независимости США, государственный праздник
9
десять центов