Читать «Время для мятежника» онлайн - страница 126

Гарри Гаррисон

Как весело насвистывал старший сержант Трой Хармон, шагая к своему батальону в канун решающего дня битвы под Геттисбергом!

Примечания

1

Квинс и Гарлем – районы Нью-Йорка

2

Высшая академия ВМФ США

3

«Собачий жетончик» – на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке

4

Коронер – лицо, дающее официальное заключение о причине смерти

5

Момзер (мамзер) [иврит] – «незаконорожденный», «байструк».

6

В оригинале было «Man!» – это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!

7

так в Америке называют южные штаты

8

День независимости США, государственный праздник

9

десять центов