Читать «Изумрудный лебедь» онлайн - страница 28

Джейн Фэйзер

Гарет отвернулся от окна, поняв, что она не собирается следовать его приказу. Глядеть на это зрелище было выше его сил.

Разъяренный, он выхватил из саквояжа чистое белье и принялся стремительно одеваться, и только доносившийся со двора восторженный рев зрителей говорил ему, что Миранда еще жива. И каждый всплеск аплодисментов вызывал у него все больший гнев.

Он уже застегивал рукава рубашки, когда крики прекратились, а оживленная Миранда прыгнула в окно и, приземлившись на полу, тут же села на шпагат.

— Черт возьми, чем это ты занимаешься? — спросил Гарет, и голос его, хотя и спокойный, был полон яда.

— Тренируюсь, — бодро сообщила она. — Мне приходится тренироваться каждый день, а крыша — весьма удобное место. — И она встала на руки, впрочем, не переставая болтать. — Чипу нужны упражнения, ему надо быть на воздухе… Когда он сидит взаперти, его это очень удручает. А если бы я спустилась с ним по лестнице, хозяин опять бы начал на пас орать. Поэтому я решила прогуляться по крыше. А раз уж мы там оказались, я подумала, что могу убить двух зайцев сразу и потренироваться тоже.

На мгновение Гарет зажмурился. Миранда выпрямилась и только тогда заметила выражение его лица.

— Вы сердитесь? — спросила она удивленно.

Ее непритворное удивление оказалось последней каплей, переполнившей чашу его терпения.

— Разумеется, сержусь! А чего ты ждала? Я проснулся, а тебя нет! А потом оказалось, что ты готова сломать себе шею из чистого озорства! Или ты намеревалась послать обезьяну со шляпой — собирать деньги?

Миранда смутилась:

— Нет, я же объяснила. Я просто тренировалась. Я должна делать это каждый день. Если люди хотят смотреть на мои упражнения, я ничего не имею против.

Он массировал затылок, глядя на нее в полном замешательстве.

— А тебе не приходило в голову, что ты можешь сломать шею?

Миранда совсем растерялась:

— Вы испугались, что я могу упасть… соскользнуть?

— Черт возьми! Конечно, испугался! — выкрикнул он.

— Но я не могу сделать такую ошибку!

Сначала Гарет никак не мог ее понять. Она верила в свои силы. Эта убежденность сверкала в ее взгляде, сквозила в каждом жесте. Она верила, что там, высоко на крыше, находилась в полной безопасности. А потом он понял: малейшее колебание, малейшая неуверенность, даже тень сомнения в своем мастерстве могли бы стать для нее роковыми. Конечно, она должна верить в свои силы, в свою неуязвимость и в свой успех.

Он медленно выдохнул воздух. Потом уже другим тоном сказал:

— Не передашь ли мне сапоги? И тебе, пожалуй, тоже пора одеться.

Миранда протянула ему кожаные сапоги, пальцы ее неосознанно погладили мягкую, как масло, кордовскую кожу. Никогда еще в своей жизни она не прикасалась ни к чему столь роскошному. Девушка робко улыбнулась, испытывая при этом странное и непривычное чувство. Оказывается, он боялся за нее.

Прежде никогда и никто за нее не боялся, и теперь Миранда не знала, как к этому отнестись. Особенно тревожило то, что это ее почему-то очень радует.