Читать «Переводные картинки» онлайн - страница 2
Сергей Донатович Довлатов
Энн Фридмен родилась уже в Нью-Йорке Занималась на славистском отделении. Написала потрясающую диссертацию о Чехове.
И вот ей рекомендовали заняться моими сочинениями. Энн позвонила, и я выслал ей тяжелую бандероль. Затем она надолго исчезла. Месяца через два позвонила снова и говорит:
- Скоро будет готов черновой вариант. Я пришлю вам копию.
- Зачем? Я же не читаю по-английски.
- Разве вас не интересует перевод? Вы сможете показать его знакомь(tm).
(Как будто мои знакомые - Хемингуэй и Фолкнер.)
Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов - зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение - "Игруля с Бомбиловки"? Или - "Фиговатый конь породы"? И так далее.
И вообще, молодая блондинка, к тому же хорошая переводчица - это слишком. Так не бывает.
Энн Фридмен сдержанно прибавила:
- Мне кажется, перевод хороший.
Я думал, что ослышался. Нет, именно так и сказала - "перевод хороший". То есть небрежно похвалила собственную работу.
Впоследствии я убедился - так принято. Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. А ложная скромность - тем более. Даже в анкетах при трудоустройстве есть графа: "Как вы оцениваете собственные профессиональные качества?"
Энн Фридмен сказала - перевод хороший. И перевод действительно оказался хорошим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили:
- Читая ее переводы, мы слышим твой голос. Я у Бродского спросил по телефону:
- Вы мой рассказ читали?
- Читал.
- А перевод читали?
- Читал.
- Ну и как?
- Перевод замечательный.
Затем он то ли уточнил, то ли исправился:
- Адекватный.
Позже я буду дружить с очаровательной неглупой Лайзой Такер. Которая также изъявит желание заняться моими рассказами. И я спрошу ее:
- Вы что-то уже переводили с русского?
- Да, - ответит Лайза, - я перевела стихи Цветаевой.
И добавит:
- В моих переводах они звучат лучше, чем в оригинале.
Вот этого я уже перенести не смогу. И дружба наша, к сожалению, прервется.
Я сказал Энн Фридмен:
- Мы должны обсудить некоторые финансовые проблемы. Платить вам я не в состоянии.
- Да, знаю. Мне говорили.
- Если хотите, будем соавторами. В случае успеха гонорары делим пополам.
Предложение было нахальное. Какие уж там гонорары! Если даже Набоков был вынужден преподавать.
Энн согласилась. Кстати, это был единственный трезвый и дальновидный финансовый шаг, который я предпринял в Америке.
Что такое "Ньюйоркер"?
И вот она звонит:
- Я отослала перевод Иосифу. Он передал рукопись в "Ньюйоркер". Им понравилось. Через два-три месяца рассказ будет напечатан.
Я спросил: