Читать «Гильдия» онлайн - страница 33

Гордон Диксон

В остальном сама комната выглядела так же, как всегда: наполовину — кабинет, наполовину поляна в лесу, с небольшим ручейком, пересекавшим ее. Неподалеку от ручейка стояли старомодные огромные кресла, и в одном из них сидел Там; впрочем, кресло скорее походило на кровать. Там был одет как обычно: сорочка, брюки и куртка. Только на этот раз его колени покрывал красно-белый плед, казавшийся в этом полумраке слишком ярким.

Хэл заметил, как Там повел указательным пальцем вбок; Аджела поспешно подошла, взяла плед и унесла его куда-то за деревья. Только тогда Хэл узнал в пледе плащ межпланетного корреспондента, который Там по праву носил до того, как оказался в Энциклопедии.

Хэл посмотрел старику в глаза и впервые увидел в них неподвижность. Неподвижность, которая отдавалась эхом, словно звук тяжелого удара, прокатившийся по многочисленным залам старинного замка. Хэл почему-то вспомнил короля Артура Пендрагона из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона. Комната внезапно сделалась еще темнее, подобно сумрачной картине последней битве на побережье, описанной в теннисоновских строках.

«...Когда же скорбный этот деньУже клонился к сумеркам, вдруг налетелИз северных краев жестокий ветер, и сразу сдулСпустившийся туман, и с ветром тем приливПоднялся, побледнев, король кровавой битвы поляОкинул взглядом. Только рыцари бездыханны лежат;И ни один из павших христиан ни звука не издает,Как, впрочем, и неверные; лишь хладная волна,Средь мертвых прокатившись лиц, отступит вновь,Колебля воинов «безжизненные длани, и павшихПустые шлемы по песку катая равнодушно,Между мечей иззубренных, бросавших вызов Риму,И разнося вдоль мрачных берегов далекоРассказ о прежних и грядущих днях...»

Отчего эти строки пришли ему на память? Там — как и Артур тогда — оглядевшись вокруг, увидел только мертвецов. Умерли все, кого он знал в детстве, в молодости, в зрелые годы. Он давным-давно оставил их всех позади, в ушедшем времени.

Хэл ощутил холод. Ведь точно так же те, кого он знал, будучи Доналом, уже ушли. Они умерли, и его дядя Кейси, в чьей смерти Там считал себя виноватым. Хэл смотрел на Тама, и в его мозгу отчетливо промелькнуло: неужели и со мной произойдет то же самое?

Он тряхнул головой, пытаясь избавиться от нее, шагнул вперед и взялся за руку Тама, лежавшую на коленях. Эта рука была старой и тогда, когда Хэл коснулся ее впервые, много лет назад; а сейчас она не намного изменилась — кожа, правда, стала еще тоньше, стянулась, и поэтому вены выделялись более отчетливо. Там поднял глаза на Хэла.

— Вот ты и пришел, — Его голос уже давно стал хриплым. Теперь он еще и звучал тише. — Она с вами?

— Я здесь, — откликнулась Аджела.

— Не ты, — сказал Там по-прежнему слабым голосом, в котором, однако, чувствовалась былая резкость. — Другая — проклятье моей памяти — дорсайка!

— Ты имеешь в виду Аманду? — спросил Хэл. — Она ненадолго появилась здесь и сегодня же улетает. Я отправляюсь с ней на Культис, на два месяца — если ты сможешь ждать так долго. Она полагает, что обнаружила там группу экзотов, взгляды которых и жизненные принципы значительно отличаются от обычных, свойственных остальным жителям этой планеты, — речь идет об эволюции экзотов.