Читать «Уста и чаша» онлайн - страница 49

Чарльз Диккенс

- Нет, спасибо, мисс. Я сыта.

- Кажется, и я тоже сыта, - сказала мисс Аби, отталкивая нетронутую тарелку, - и даже больше того. Я очень расстроена, Лиззи.

- Мне очень жаль это слышать, мисс.

- А зачем же ты так себя ведешь, скажи на милость? - сердито спросила мисс Поттерсон.

- Я, мисс?

- Ну-ну, не удивляйся. Мне бы надо было объяснить сначала, в чем дело, да у меня уж такой обычай - прямо брать быка за рога. Я всегда была горячка. Эй, Боб, Глиддери! Заложи дверь на цепочку, да ступай вниз ужинать.

Боб скатился вниз с необыкновенным проворством, которое объяснялось скорее боязнью "горячки", чем желанием ужинать, и было слышно, как его сапоги загремели вниз по лестнице, к самому ложу реки.

- Лиззи Хэксем, Лиззи Хэксем, - начала мисс Поттерсон, - сколько раз я тебе давала возможность избавиться от твоего папаши, уйти из дому и устроиться на хорошее место?

- Очень часто, мисс.

- Очень часто, да! И все без толку, с тобой говорить все равно что с трубой самого большого океанского парохода, который проходит мимо "Грузчиков".

- Что вы, мисс, ведь это была бы неблагодарность, а я вам очень благодарна.

- Ей-богу, мне даже самой совестно, что я так с тобой вожусь, обиженно сказала мисс Аби, - а ведь, наверно, не стала бы возиться, не будь ты так красива. Ну, зачем ты не урод?

На этот затруднительный вопрос Лиззи ответила только извиняющимся взглядом.

- Однако ты не урод, - значит нечего и толковать про это. Приходится брать тебя такой, какая ты есть. Я так и делаю. А ты, должно быть, все еще упрямишься?

- Не упрямлюсь, мисс, что вы!

- По-твоему, это называется твердостью характера?

- Да, мисс. Уж так я решила.

- Не было еще на свете упрямца, который сознался бы, что он л прям! заметила мисс Аби, сердито потирая нос. - Я бы созналась, будь я упряма, но я вспыльчива, а это совсем другое дело. Лиззи Хэксем, Лиззи Хэксем, подумай хорошенько! Знаешь ли ты самое дурное про своего отца?

- Знаю ли я самое дурное? - повторила Лиззи, широко раскрывая глаза.

- Знаешь ли ты, в чем подозревают твоего отца? Знаешь ли ты, какие ходят на его счет слухи?

Лиззи подумала о том, чем промышлял каждодневно ее отец, и медленно опустила глаза, подавленная этой мыслью.

- Скажи мне, Лиззи? Знаешь ты это или нет? - настаивала мисс Аби.

- Прошу вас, скажите, в чем его подозревают, мисс, - после некоторого молчания произнесла Лиззи, не поднимая глаз.

- Нелегко это сказать родной дочери, но сказать надо. Так вот, некоторые думают, что твой отец помог умереть кое-кому из тех, кого он нашел в реке.

Лиззи, услышав о подозрениях, которые она считала ложными, а не о том, что было правдой и что она боялась услышать, почувствовала такое облегчение, что мисс Поттерсон изумилась, глядя на нее. Лиззи быстро подняла глаза, покачала головой и чуть-чуть не засмеялась торжествующе.

- Плохо знает отца тот, кто так говорит. "Уж очень спокойно она к этому откосится, - подумала мисс Аби, - даже чересчур спокойно!"

- А может быть, - тут у Лиззи мелькнуло одно воспоминание, - может быть, так говорит тот, кто сердит на отца; тот, кто угрожал отцу? Уж не Райдергуд ли, мисс?