Читать «Война с саламандрами» онлайн - страница 141

Карел Чапек

— Все?

— Все до одной. Это будет вымерший род. От них останется только старый энингенский отпечаток Andrias'a Scheuchzeri.

— А что же люди?

— Люди? Ах да, правда… Люди… Ну, они начнут понемногу возвращаться с гор на берега того, что останется от континентов; но океан еще долго будет распространять зловоние разлагающихся трупов саламандр. Постепенно континенты опять начнут расти благодаря речным наносам; море шаг за шагом отступит, и все станет почти как прежде. Возникнет новый миф о всемирном потопе, который был послан богом за грехи людей. Появятся и легенды о затонувших странах, которые были якобы колыбелью человеческой культуры; будут, например, рассказывать предания о какой-то Англии, или Франции, или Германии…

— А потом?

— Этого уже я не знаю…

Примечания

[1]

деревню (малайск.).

[2]

Прошу прощения, капитан (англ.).

[3]

Спасибо (англ.).

[4]

мыса (англ. cape)

[5]

господином (малайск.)

[6]

пальмовая водка

[7]

Акула (англ shark).

[8]

— Пан Голомбек и пан Валента. — Голомбек Бедржих (р. в 1901), Валента Эдуард (р в 1901) — коллеги Карела Чапека по газете «Лидове новины», издававшейся в городе Брно; авторы ряда очерковых книг и романов.

[9]

Вроде этого эскимоса Вельцля — Вельцль Ян (р. В 1868), по происхождению чех, провел большую часть своей жиэии в странствиях. Переменив ряд профессий, он оказывается в качестве золотоискателя, рыбопромышленника и торговца за Полярным кругом, в Сибири и на Аляске и на некоторое время становится главой племени эскимосов. В 1928 году Вельцль возвращается на родину, где его устные рассказы о пережитых приключениях производят сенсацию. Бедржих Голомбек и Эдуард Валента «открыли» Вельцля для литературных кругов Брно. В конце 20-х и начале 30-х годов чешский писатель и журналист Рудольф Тесногледек… а затем Голомбек и Валента издали ряд книг о путешествиях Вельцля.

[10]

Очень приятно (англ.).

[11]

Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).

[12]

Ваше здоровье! (англ.)

[13]

Видали? (англ.)

[14]

кучу денег (англ.)

[15]

капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)

[16]

Судовладельцем (англ.)

[17]

пополам (англ.)

[18]

рекомендации (англ.)

[19]

парень (англ.)

[20]

мою родину (англ.)

[21]

газеты (англ.)

[22]

я знаю (англ)

[23]

Мой большой друг (англ.)

[24]

консула республики Эквадор (исп.)

[25]

Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).

[26]

Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).

[27]

Помните? (англ.)

[28]

Капитан дальнего плавания (англ).

[29]

Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).

[30]

цена ему — миллионы (англ.)

[31]

Проклятая ложь, сэр! (англ.).

[32]

рифов (англ.)

[33]

жемчужницы (англ.).

[34]

чудо (англ.).

[35]

правильно (нем диалект.).

[36]

истребитель акул (англ.).

[37]

пароходе (англ.).

[38]

приятель (от англ. fellow)