Читать «Большое богатство» онлайн - страница 119
Полли Хорват
Вилочка – косточка птицы, представляющая собой сросшиеся ключицы, используется в гаданиях и при загадывании желания.
13
Поскольку фамилия Риверс созвучна со словом «river», «река», оба имени представляют собой каламбур: Тургид Риверс – это «turgid river», «полноводная река», а Роллин Риверс – это «rolling river», «катящая река».
14
Поильник – «sippy cup».
15
Стилвилль (Steelville) буквально означает «стальной город».
16
pain au chocolat
17
Parlez-vous [français]
18
«огурцы», или «пейсли», – стилизованный растительный узор, обычно на ткани.
19
Корн-дог – сосиска в корочке кукурузного теста.
20
Поло – футболка с воротником, короткими рукавами и застёжкой на две или три пуговицы, чиносы – мягкие свободные брюки, пенни-лоферы – мужские туфли без шнурков, у которых язычки украшены ромбовидными прорезями.
21
«Транс Ам» (англ.
22
Pillsbury Bake-Off – конкурс выпечки, с 1949 г. проводившийся компанией «Пиллсбери», производившей зерновые продукты.
23
В школах США один из уроков отводится специально для чтения.
24
Pike’s Place Fish Market, англ. – в дословном переводе «Рыбный рынок «Щучье место».
25
Несколько городов оспаривают право на эту достопримечательность – буквально огромный клубок бечёвки, последний рекорд зарегистрирован за Кавером, Канзас.
26
Камвольная шерсть – очень мягкая и шелковистая шерстяная ткань.
27
Самолёт, на котором Чарльз Линдберг 20–21 мая 1927 года совершил беспосадочный полёт через Атлантику, стартовав из Гарден-Сити (Лонг-Айленд, Нью-Йорк) и приземлившись в парижском аэропорту Ле-Бурже.
28
Крылатая фраза из книги Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз». У нас больше известен пересказ этой книги «Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова.
29
Шениль – тяжёлая хлопковая ткань с двусторонним ворсом.