Читать «Господа магильеры» онлайн - страница 253
Константин Сергеевич Соловьёв
Теперь порядок.
Эрих выключил свет и, шлепая босыми ногами по полу, лег в кровать, плотно притворив дверь своей комнаты. Выключая лампу, он еще держался, но в темноте тишина показалась невыносимой. Душной, тяжелой, высасывающей душу. Эриху захотелось вызвать грохочущую бурю, пустить ветер такой силы, чтоб раскалывалась на крыше черепица. Что угодно, лишь бы не эта сводящая с ума тишина. Но он лишь крепче стиснул под подушкой пальцы. Надо спать. Завтра будут занятия, а ему надо хорошо отдохнуть. Всякий истинный германец должен проводить с пользой каждый день, без устали усваивая новые знания, приближать победу нового порядка, который зажжет над всем миром зарю счастливого будущего. Он, Эрих Бремм, будет нести это будущее с улыбкой, с сознанием собственной значимости для германского народа, как и полагается члену «Дрекслерюгенд».
Как полагается магильеру.
Единственное, что обидно — когда он завтра проснется, окажется, что мать уже ушла на службу и некому сделать утреннее какао…
Не в силах более сдерживаться, Эрих тихо заплакал в подушку.
Примечания
1
Infarcire (лат.) — инфаркт.
2
Gaster (лат.) — желудок.
3
Oesophagus (лат.) — пищевод.
4
Pulmo (лат.) — легкое.
5
Pharinx (лат.) — глотка.
6
Vesica urinaria (лат.) — мочевой пузырь.
7
Поминальные карточки — карточки, которые заказывает семья погибшего и раздает во время поминальной службы знакомым покойного и присутствующим.
8
Штабсарцт (нем. — Stabsarzt) — звание медицинской службы в германской армии, соответствующее хауптману.
9
Mandibula (лат.) — нижняя челюсть.
10
Collega (лат.) — коллега.
11
Cavitas oris (лат.) — ротовая полость.
12
Columna vertebrlis (лат.) — позвоночный столб.
13
Scapula (лат.) — лопатка.
14
Clavicula (лат.) — ключица.
15
Томми — распространенное прозвище британских солдат в германской армии.
16
Sternum (лат.) — грудина.
17
Германская Восточная Африка — колония Германии на территории Танзании, Бурунди и Руанды, существовавшая до 1919-го года.
18
На протяжении 1916-17 гг. английские и германские саперы вели ожесточенную подземно-минную войну в районе горного хребта Мессин (Фландрия).
19
Летом 1917-го г. в районе выступа Холандшешуа («Голландская ферма») британские саперы неоднократно проводили попытки подземного минирования, встречавшие германское сопротивление.
20
Цверги — подземные карлики из древнегерманской мифологии.
21
Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец Аполлона, задушенный змеями.
22
Фельдграу (нем. feldgrau, серо-полевой) — основной цвет полевой формы германской армии во время Первой мировой войны.
23
Кайзер Вильгельм II фактически владел двумя коронами, являясь императором Германской Империи и королем Пруссии.
24
Фридрих Эберт — глава социал-демократической партии Германии и один из революционных лидеров.