Читать «Господа магильеры» онлайн - страница 253

Константин Сергеевич Соловьёв

Теперь порядок.

Эрих выключил свет и, шлепая босыми ногами по полу, лег в кровать, плотно притворив дверь своей комнаты. Выключая лампу, он еще держался, но в темноте тишина показалась невыносимой. Душной, тяжелой, высасывающей душу. Эриху захотелось вызвать грохочущую бурю, пустить ветер такой силы, чтоб раскалывалась на крыше черепица. Что угодно, лишь бы не эта сводящая с ума тишина. Но он лишь крепче стиснул под подушкой пальцы. Надо спать. Завтра будут занятия, а ему надо хорошо отдохнуть. Всякий истинный германец должен проводить с пользой каждый день, без устали усваивая новые знания, приближать победу нового порядка, который зажжет над всем миром зарю счастливого будущего. Он, Эрих Бремм, будет нести это будущее с улыбкой, с сознанием собственной значимости для германского народа, как и полагается члену «Дрекслерюгенд».

Как полагается магильеру.

Единственное, что обидно — когда он завтра проснется, окажется, что мать уже ушла на службу и некому сделать утреннее какао…

Не в силах более сдерживаться, Эрих тихо заплакал в подушку.

Примечания

1

Infarcire (лат.) — инфаркт.

2

Gaster (лат.) — желудок.

3

Oesophagus (лат.) — пищевод.

4

Pulmo (лат.) — легкое.

5

Pharinx (лат.) — глотка.

6

Vesica urinaria (лат.) — мочевой пузырь.

7

Поминальные карточки — карточки, которые заказывает семья погибшего и раздает во время поминальной службы знакомым покойного и присутствующим.

8

Штабсарцт (нем. — Stabsarzt) — звание медицинской службы в германской армии, соответствующее хауптману.

9

Mandibula (лат.) — нижняя челюсть.

10

Collega (лат.) — коллега.

11

Cavitas oris (лат.) — ротовая полость.

12

Columna vertebrlis (лат.) — позвоночный столб.

13

Scapula (лат.) — лопатка.

14

Clavicula (лат.) — ключица.

15

Томми — распространенное прозвище британских солдат в германской армии.

16

Sternum (лат.) — грудина.

17

Германская Восточная Африка — колония Германии на территории Танзании, Бурунди и Руанды, существовавшая до 1919-го года.

18

На протяжении 1916-17 гг. английские и германские саперы вели ожесточенную подземно-минную войну в районе горного хребта Мессин (Фландрия).

19

Летом 1917-го г. в районе выступа Холандшешуа («Голландская ферма») британские саперы неоднократно проводили попытки подземного минирования, встречавшие германское сопротивление.

20

Цверги — подземные карлики из древнегерманской мифологии.

21

Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец Аполлона, задушенный змеями.

22

Фельдграу (нем. feldgrau, серо-полевой) — основной цвет полевой формы германской армии во время Первой мировой войны.

23

Кайзер Вильгельм II фактически владел двумя коронами, являясь императором Германской Империи и королем Пруссии.

24

Фридрих Эберт — глава социал-демократической партии Германии и один из революционных лидеров.