Читать «Истребители зомби» онлайн - страница 54

Джон Клопфер

– Райс, заткнись, а? – Зак покачивался, с трудом балансируя в трясущемся кузове, подскакивающем на неровной дороге.

Стоны зомбарей позади окончательно стихли, и ребята беспрепятственно доехали до серебристых металлических ворот, очень походивших на двери космического корабля.

– Отлично, – сказала Мэдисон. – Столько усилий, чтобы заехать в тупик.

Но она ошибалась.

Лампочка, видневшаяся сбоку на стене, зажглась зеленым. Тоннель задрожал и загудел. Стальные ворота начали подниматься.

– О, автоматическая, как на платных дорогах, – сказал Райс. – Класс!

Пикап въехал в подземный бункер, и ворота за их спиной медленно опустились на место. Зак присел на корточки, чтобы было проще держать равновесие, и глянул вперед через окошечко кабины. Тоннель уходил в темную неизвестность, откуда эхом доносились приглушенные серии залпов, словно вдалеке кто-то запускал фейерверки.

Внезапно Твинклз лизнул Зака в щеку.

– Спасибо, что спас меня, Закари! – пропищал Райс, изображая щенячий голос. – Ты навеки мой герой.

– Хватит кривляться, Райс, – сказал Зак. – Слышишь, стреляют? Кажется, тут никто не настроен шутить.

Твинклз вывернулся из рук Райса.

– Расслабься, чувак. Мы добрались до цели. И у нас есть секретная формула антидота. Все хорошо.

Зак опустил взгляд на ногу Мэдисон. Через бинты уже проступило алое пятно. «Анидот, – подумал Зак. – Мэдисон – противоядие».

Колеса медленно шуршали по рифленому дорожному покрытию, яркий свет фар прокладывал им путь, разгоняя мрак впереди.

Зак наблюдал, как Мэдисон прихорашивается в зеркале заднего вида. Она поймала его взгляд в отражении, высунула язык и скорчила смешную рожицу. А затем улыбнулась.

Зак усмехнулся про себя и улыбнулся ей в ответ. Но, даже несмотря на их невероятное открытие, ему было трудно избавиться от чувства, что это еще далеко не конец.

Иллюстрации Стива Вулфхарда

Благодарности

Эта книга была бы невозможна без вклада следующих людей: Сары Шэндлер, Джоша Бэнк, Кэти Шварц, а также сотрудников креативного и редакторского отделов Эллой Энтертейнмент и Эллис Хауард и Рэйчел Абрамс из Харпер Коллинз Паблишерс.

Также я хотел бы поблагодарить моих маму и папу, как и прочих членов семьи и друзей, в особенности семейство Хан, за их любовь и поддержку на протяжении всей моей работы над книгой.

Примечания

1

Взгляни на мою девушку, девушку…

2

Хол-Фудс – американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания.

3

Мошпит – пространство перед сценой на концертах тяжелой музыки, где публика исполняет нечто вроде агрессивных танцев – слэма или моша.

4

Твинклз – мерцалкин, блесточкин (англ.).

5

Райс – рис (англ.).

6

Лакросс – командная игра с клюшкой и мячом. Шлем для лакросса похож на шлем хоккейного вратаря.

7

Знаменитая фирма-производитель бейсбольных бит.