Читать «Записки о России, составленные со слов моряков, унесенных в Северное море» онлайн - страница 2

Куниакира

3. Помещенные в сочинении чужеземные географические названия, имена людей, названия предметов утвари, продуктов производства и т. д. в тех случаях, когда обозначаются чужеземными словами, всюду написал катаканой. Географические названия подчеркнуты двумя чертами, имена людей — одной чертой.

В тех случаях, когда есть китайский перевод географических названий или китайские Названия предметов, всюду приписаны мелким почерком; для предметов, не имеющих китайского названия, обозначено название на японском языке. Предметы, для которых не выяснено и японское название, отмечены знаком "неизвестно".

4. При передаче чужеземных слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому, пришлось делать пометки. Так, при удлиненных звуках под знаком поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков под знаком употреблены точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, они и записаны слитно, чтобы отличить от сия, тия, кия, и не путать с ними.

5. При обозначении расстояний в сочинении везде указаны меры той страны; в мерах той страны одно ри состоит из 500 кэнов, и, по всей вероятности, немного меньше наших десяти тё.

В тех случаях, когда расстояния указаны, внизу сделано примечание.

6. Что касается чужеземных обычаев, то во многих случаях трудно быть хорошо осведомленным в их содержании и принципах. Кроме того, и в пояснениях потерпевших кораблекрушение, по-видимому, много упущений и ошибок. Но пока записал так, как было рассказано, не задерживаясь на проверке мелочей. А выбросить это или использовать, — как говорится, подождем иных дней.

Почтительно написал верноподданный Куниакира.

Названия кораблей и имена членов экипажей

 Корабль "Синоё-мару" водоизмещением в одну тысячу коку, принадлежащий Хикобэю, крестьянину из Сироко в провинции Исэ.

1. Капитан корабля Кодаю, 42 лет, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ.

2. Заведующий, грузом Коити, 46 лет, место рождения то же. Умер от болезни во 2-й день четвертого месяца года быка (11 мая 1793) в Нэмуро на земле Эдзо.

3. Матрос Исокити, 29 лет, место рождения — то же.

Эти три человека были привезены на русском корабле.

4. Приказчик, сопровождавший груз, Сакудзиро, крестьянин села Инафу провинции Кии. Умер от болезни на острове Амчитка в 23-й день десятого месяца года зайца (4 ноября 1783).

5. Старшина, ведал снабжением на корабле, Сангоро, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 9-й день восьмого месяца того же года (20 августа).

6. Боцман, ведал корабельными работами: подъемом и спуском парусов и управлением рулем, Дзиробэй, крестьянин села Кувана провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 20-й день восьмого месяца того же года (31 августа).