Читать «Артемис Фаул. Парадокс времени» онлайн - страница 165

Йон Колфер

– И свяжись с Элфи, – добавил командующий Келп. – Сообщи капитану, что выходные отменяются.

Особняк Фаулов, почти восемь лет назад

Артемис Фаул проснулся в своей постели. Перед глазами на мгновение возникли красные искры. Они мерцали и гипнотически мигали, пока не исчезли, погнавшись за собственными хвостами.

«Красные искры, – подумал он. – Странно. Звезды видеть приходилось, а искры – никогда».

Десятилетний мальчик потянулся, меся руками пуховое одеяло. Почему-то он чувствовал себя более довольным, чем обычно.

«Я доволен и счастлив».

Артемис резко сел на кровати.

«Счастлив? Я чувствую себя счастливым?»

Он не испытывал настоящего счастья с момента исчезновения отца, но сейчас его настроение граничило с безудержной радостью.

«Может, из-за удачной сделки с экстинкционистами? Впервые заработал солидные деньги».

Нет. Не может быть. От этой сделки у Артемиса едва не выворачивало желудок. Он не мог даже думать о ней и не хотел когда-либо вспоминать о нескольких последних днях.

Тогда чем объяснить этот прилив оптимизма? Он как-то связан с тем, что ему снилось. С планом. С новым планом, который принесет прибыль, достаточную для финансирования хоть ста экспедиций в Арктику.

«Вот в чем дело. Сон. А что мне снилось?»

Никак не вспомнить. Образы тускнели и исчезали.

Хитрая улыбка тронула уголки его губ.

«Феи… Что-то связанное с феями».

Примечания

1

Официант, сюда (фр.) (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Зал для упражнений в японских боевых искусствах.

3

«Зона 51» – неофициальное название военного полигона в США, где якобы в строжайшей тайне хранилось то, что осталось после крушения НЛО.

4

А. Теннисон. «Кракен». Перевод К. Бальмонта.

5

Кэрролл Л. «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой.

6

Steady-cam (англ.) – система крепления съемочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающая устойчивость изображения.

7

«Blue Diamond Security» – британское охранное агентство с филиалами в США.

8

Моряк Попай – персонаж мультфильмов и комиксов, создан в 1929 г. художником-карикатуристом Э. К. Сегаром. Попай отличается непропорционально большими икрами и предплечьями и внешне напоминает старшего помощника Лома из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля».

9

Основоположница оригинального метода изучения жизни приматов.

10

Традиционная арабская одежда – длинное платье с рукавами.

11

Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса.

12

Турецкая шапочка с кисточкой, напоминающая перевернутое детское ведерко, называется «феска».

13

Турецкий горох.

14

Квагга – подвид равнинной зебры, обитавший в Южной Африке. Истреблен бурами еще в XIX в.

15

Doctor No – архизлодей, персонаж романов про Джеймса Бонда.

16

Ковбойская шляпа.

17

«Cirque du Soleil», всемирно известная канадская цирковая труппа.

18

«It’s a Long Way to Tipperary» – старинная маршевая песня британской армии.