Читать «Артемис Фаул. Парадокс времени» онлайн - страница 165
Йон Колфер
– И свяжись с Элфи, – добавил командующий Келп. – Сообщи капитану, что выходные отменяются.
Артемис Фаул проснулся в своей постели. Перед глазами на мгновение возникли красные искры. Они мерцали и гипнотически мигали, пока не исчезли, погнавшись за собственными хвостами.
«Красные искры, – подумал он. – Странно. Звезды видеть приходилось, а искры – никогда».
Десятилетний мальчик потянулся, меся руками пуховое одеяло. Почему-то он чувствовал себя более довольным, чем обычно.
«Я доволен и счастлив».
Артемис резко сел на кровати.
«Счастлив? Я чувствую себя счастливым?»
Он не испытывал настоящего счастья с момента исчезновения отца, но сейчас его настроение граничило с безудержной радостью.
«Может, из-за удачной сделки с экстинкционистами? Впервые заработал солидные деньги».
Нет. Не может быть. От этой сделки у Артемиса едва не выворачивало желудок. Он не мог даже думать о ней и не хотел когда-либо вспоминать о нескольких последних днях.
Тогда чем объяснить этот прилив оптимизма? Он как-то связан с тем, что ему снилось. С планом. С новым планом, который принесет прибыль, достаточную для финансирования хоть ста экспедиций в Арктику.
«Вот в чем дело. Сон. А что мне снилось?»
Никак не вспомнить. Образы тускнели и исчезали.
Хитрая улыбка тронула уголки его губ.
«Феи… Что-то связанное с феями».
Примечания
1
Официант, сюда (
2
Зал для упражнений в японских боевых искусствах.
3
«Зона 51» – неофициальное название военного полигона в США, где якобы в строжайшей тайне хранилось то, что осталось после крушения НЛО.
4
А. Теннисон. «Кракен». Перевод К. Бальмонта.
5
Кэрролл Л. «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой.
6
Steady-cam (
7
«Blue Diamond Security» – британское охранное агентство с филиалами в США.
8
Моряк Попай – персонаж мультфильмов и комиксов, создан в 1929 г. художником-карикатуристом Э. К. Сегаром. Попай отличается непропорционально большими икрами и предплечьями и внешне напоминает старшего помощника Лома из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля».
9
Основоположница оригинального метода изучения жизни приматов.
10
Традиционная арабская одежда – длинное платье с рукавами.
11
Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса.
12
Турецкая шапочка с кисточкой, напоминающая перевернутое детское ведерко, называется «феска».
13
Турецкий горох.
14
Квагга – подвид равнинной зебры, обитавший в Южной Африке. Истреблен бурами еще в XIX в.
15
Doctor No – архизлодей, персонаж романов про Джеймса Бонда.
16
Ковбойская шляпа.
17
«Cirque du Soleil», всемирно известная канадская цирковая труппа.
18
«It’s a Long Way to Tipperary» – старинная маршевая песня британской армии.