Читать «Луна и комедианты» онлайн - страница 9

Дзюнъитиро Танидзаки

Вслед за мальчиками выступил их отец господин Рюносукэ Уэда. Он исполнил шуточную песню из фарса «Семь лет исполнилось дитяти». На эту тему существует и народная песня «Семилетнее дитя», которая поётся под аккомпанемент самисэна. На мотив этой песни есть даже танец, исполняемый в стиле Иноуэ. Однако мне больше всего нравятся слова этого произведения. До сих пор они помещались только в сборнике «Хвоя», и поэтому я хотел бы их здесь привести:

В семь лет — совсем ещё дитя — И вдруг такое дело! Дочь заявила не шутя: «Я для любви созрела». Как воск, сердца у матерей, Я чаду уступила И потолкаться средь людей В Кандзаки отпустила. Как хмель иль дикий виноград От корня убегает, Она покинула свой сад Беспечно, как чужая. Но мать есть мать — всегда добра, И я ей всё простила. Дала мешочек серебра И в путь благословила. И вот уж девочка моя С людьми в ладью садится И в чужедальние края От матери стремится. Дитя, зачем идёшь ты в сеть? Любовь — хмельней, чем брага! Коль хочешь пляски посмотреть. На севере есть Сага. Плясуньи там огня полны И гнутся, точно ивы, В зелёных шапочках они — Красотки все на диво! В Ёсино горы все в цветах, А в Хасэ клёны рдеют, И в белых лепестков снегах Пионы пламенеют. Но если милые дружки Тебе всего дороже, Ты не особенно тужи: Найти их всюду сможешь. Дружочка приласкать в пути — Невелика провинность! Глаза лишь долу опусти И будь сама невинность! Я-де, мол, ангел во плоти, Меня скромнее — не найти, А то что, мол, сегодня — Подстроила всё сводня!

Это текст песни из фарса. Но примерно так он выглядит и в народной песне. Помнится лишь, что в последней или второй и пятой строфе по поводу вьющегося растения «тэйкакадзура» в трагедии «Тэйка» говорится следующее: «Растёт оно на могиле императрицы Сикинайсин и называется „тэйкакадзура“… Это излюбленное растение Тэйка». Оно растёт на могиле императрицы и вьётся вокруг её надгробного памятника, как бы символизируя разлуку без взаимной печали.

Что касается словечка «ития», то в сборнике «Хвоя», вышедшем в издании «Библиотека Иванами», имеется следующее примечание, принадлежащее покойному Токутаро Фудзита: «В фарсе „Проделки водоноса“, который ставится исполнительской школой Идзуми, слово „ития“ употребляется в значении „женщина“, а в постановках школы Саги это же слово звучит как „яя“. Следовательно, „ития“ — это то же самое, что „яя“, и, вероятно, означает горничную в домике свиданий».