Читать «Писатель как профессия» онлайн - страница 129
Харуки Мураками
9
Сэндагая – железнодорожная станция муниципалитета Сибуя в самом центре Токио.
10
Аутфилд – внешнее поле бейсбольной площадки, где сосредоточены оборонительные силы команды.
11
Пейпербек – недорогая книга с легкой картонной обложкой.
12
Мэйдзи-дори – протяженная улица, идущая с севера на юг района Сибуя.
13
Квартал Голден Гай – центр ночной жизни, где большинство заведений открываются лишь поздним вечером. Ранее был известен как неофициальное место встреч литературной и культурной богемы.
14
Too much (
15
NHK – японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.
16
Имеется в виду Американская академия искусств и литературы, которая за время своего существования учредила несколько влиятельных литературных премий.
17
Стайер – бегун на длинные дистанции.
18
Исак Динесен – один из псевдонимов датской писательницы Карен Бликсен.
19
Japan Series – ежегодный бейсбольный чемпионат, в котором принимают участие самые сильные профессиональные команды Японии.
20
включая союз!
21
Релиф-питчер (Reliver) – в бейсболе это питчер, сменяющий по ходу игры стартового питчера.
22
Величина отклонения индивидуальной экзаменационной оценки (т. е. количество баллов, которые получил ученик на вступительном экзамене выше или ниже общего усредненного результата всех сдававших экзамен учеников) – это величина отклонения от усредненного результата всех сдававших тест. Каждый год для каждой школы исходя из общего количества сдающих экзамен и полученных баллов высчитывается проходной балл. И затем на основе этого делается рейтинг школ.
23
В японском языке в отличие от английского или русского текст пишется иероглифами в столбик, по вертикали.
24
Буллинг (травля) – это регулярное психологическое или физическое давление на жертву, осуществляемое одним человеком или группой агрессоров, которое обычно происходит в условиях замкнутой общественной группы.
25
Возможно, это так преломилась в сознании Мураками история с фамилией героев романа «Узорный покров», о которой сам Моэм упоминает в предисловии: «С этой книгой у меня не обошлось без неприятностей из тех, что подстерегают каждого писателя. Сначала я дал своим героям фамилию Лейн, довольно распространенную, но оказалось, что какие-то люди с такой фамилией живут в Гонконге. Они предъявили иск издателю журнала, в котором печатался роман, и он был вынужден уплатить 250 фунтов, а я изменил фамилию героев на Фейн».
26
В японском языке есть несколько иероглифов для местоимения «я», которые отличаются по полу, степени вежливости и другим признакам. Слово «боку» используется для неформального и скромного обозначения себя, чаще у мужчин.