Читать «Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы» онлайн - страница 270

Сергей Сергеевич Аверинцев

* Можно предположить, что переводчику был знаком французский перевод (TOB) «Oracle du SEIGNEUR a mon seigneur» вместо обыденного «Le Seigneur a dit a mon Seigneur». Это свидетельствовало бы о тщательности работы при переводе, когда переводчик просматривает все доступные ему варианты. Но каких трудов это стоит! Сколько драгоценного времени уходит на это! {стр. 488} Столь же уместными представляются здесь и «воссядь» вместо «сядь, сиди», и «одесную», и «повергну», и «подножие». Так — в ветхозаветном псалме, как он предположительно воспринимался в еврейском оригинале. Но иначе обстоит дело, когда мы встречаемся с цитированием этого псалма в Новом Завете, у Синоптиков или в Послании к Евреям. Здесь переводчик просто не имеет права отступать от греческой буквы. И поэтому в своих евангельских переводах С. С. Аверинцев вполне сознательно и принципиально повторяет привычный Синодальный перевод: «Сказал Господь Господу моему» (Мф 22,44; Мк 12,36; Лк 20,42), ибо это согласно с богословским контекстом ранней Церкви с ее исключительно христологическим пониманием данного текста.

Невозможно предсказать, какова будет дальнейшая судьба библейских переводов великого филолога и мыслителя. Это вопрос будущего. В настоящее же время неоспоримо то, что его переводы стали не только замечательным фактом русской литературы, но и серьезным достижением отечественной библеистики.

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Санкт-Петербург, август 2004 г.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

{стр. 489}

Быт—Книга Бытия

ВЗ—Ветхий Завет

Втор—Книга Второзакония

Дан—Книга пророка Даниила

Евр—Послание к евреям

Иак—Послание апостола Иакова

Иез—Книга пророка Иезекииля

Иер—Книга Иеремии

Ио—Евангелие от Иоанна

Ис—Книга пророка Исаии

Исх—Книга Исхода