Читать «WW III. Операция «Эпсилон»» онлайн - страница 247
Игорь Азерин
12
[12] Жидкий грунт – слой водной толщи, плотность которой выше, чем прилегающих слоёв. Позволяет дифферентованной лодке длительное время находиться в равновесном и неподвижном (относительно слоя) состоянии. Снижает возможность обнаружения.
13
[13] БИП – боевой информационный пост; одна из задач операторов поста – ввод в БИУС данных об обнаруженных целях.
14
[14] ГАС – гидроакустическая система.
15
[15] ВИПС\ДУК – пусковая установка ВИПС предназначена для постановки средств оповещения и гидроакустического противодействия; ДУК – схожее с ВИПС устройство, но более широкого применения.
16
[16] Прибор ГПД – прибор гидроакустического противодействия.
17
[17] Название государства автором умалчивается из моральных и политических соображений.
18
[18] БП – боевой пост; в данном случае, пост одной из групп БЧ-4.
19
[19] «Командир счастливой „Щуки“» – советский художественный фильм, основанный на реальных событиях.
20
[20] Заимка – расположенное вдалеке от основных населённых пунктов, отдельное дворовое хозяйство, обычно охотничье, рыбацкое, фермерское.
21
[21] Распадок – узкая долина между двух конических гор или (чаще) хребтов, ложбина.
22
[22] Стартовая позиция – небольшой участок местности подготовленный для развёртывания ракетных систем. Может включать в себя капониры, блиндажи, а также окопы и наблюдательные посты для противодействия диверсионным группам противника.
23
[23] Ник Ут – фотограф, фотокорреспондент; вьетнамец по происхождению, но эмигрировал в США, там работал и прожил большую часть жизни. Известность ему принесла фотография вьетнамской девочки, спасающейся от напалмовой бомбардировки проамериканской авиации.
24
[24] Зелёный – микрорайон Иркутска; в нём расположена военная часть и жилые дома для военнослужащих.
25
[25] Мыс Большой Кадильный – расположен в нескольких километрах и к западу от Ушканьей пади.
26
[26] «Игла» – переносной зенитно-ракетный комплекс
27
[27] BBG – Совет управляющих по вопросам вещания, консультативный (пропагандистский) орган, вырабатывающий общие правила подачи новостных и аналитических материалов.
28
[28] Столица США – город Вашингтон, округ Колумбия, близ атлантического побережья страны.
29
[29] Бугульдейка – посёлок на берегу Байкала, в устье одноимённой реки.
30
[30] Куликовка – обиходное название гибкой антенны, названной так по фамилии её конструктора.
31
[31] Стёклышко, стекло – жаргонное название фотообъектива.
32
[32] Ильяс – в еврейской традиции одна из трактовок звучит как «приходящий на помощь», в мусульманской традиции – «могущество Аллаха».
33
[33] Дуа – мольба, молитва; в отличие от обязательной молитвы (намаза) произносится на любом языке, любыми словами и не сопровождается ритуальными действиями.
34
[34] Пятнашка – автомобиль ВАЗ-2115 (LADA Samara)
35
[35] ТЭЦ – станция, генерирующая электрическую и тепловую энергию.
36
[36] КПП – контрольно-пропускной пункт.
37
[37] Имеется в виду другой берег реки Оби: Новосибирск разделён ею на две части. Ильяс живёт на той стороне.
38
[38] ОЗК-Ф – общевойсковой защитный комплект одежды фильтрующего типа.