Читать «Когда дует северный ветер» онлайн - страница 179

Нгуен Куанг Шанг

22

Основатель секты хоахао Хюинь Фу Шо, отвергая сложный буддийский пантеон и храмовый ритуал, призывал поклоняться лишь красному цвету — как символу учения и духа Будды.

23

Речь идет о патриотических вооруженных формированиях.

24

Сео — тонкие блины из рисовой муки, в которые завернута начинка — креветки, рубленое мясо и ростки фасоли.

25

Десятая.

26

Вушыа (букв.: «грудь кормилицы») — дерево с крупными плодами, наполненными сладким соком.

27

Так называли в народе президента Хо Ши Мина.

28

Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.

29

Во Вьетнаме, согласно древнему обычаю, устраивали поминки по покойнику через три года после его смерти.

30

Имеется в виду вооруженное восстание против сайгонского режима, вспыхнувшее в дельте Меконга в январе 1960 г. и ставшее началом народно-освободительной войны в Южном Вьетнаме.

31

Имеется в виду генерал Нгуен Ван Тхиеу, возглавлявший сайгонское правительство; пришел к власти в 1967 г., вышел в отставку и бежал из страны в апреле 1975 г., незадолго до освобождения Сайгона.

32

«Троецарствие» — китайский классический роман, написанный Ло Гуаньчжуном (1330—1400).

33

Намки — старое название Южного Вьетнама. В конце ноября 1940 г. неподалеку от Сайгона вспыхнуло восстание, которым руководили коммунисты; повстанцы овладели рядом военных постов и административных центров в восьми провинциях и продержались около полутора месяцев.

34

Название японской радиоэлектронной фирмы.

35

Речь идет о маленьких мостиках из бамбука или тонких бревен без перил.

36

Речь идет о созданном в 1968 г. в освобожденной зоне, в предместье Хюэ, Союзе национальных, демократических и миролюбивых сил Вьетнама (СНДМС).

37

Туонг — старинный жанр музыкального театра, строящийся на «высоких» сюжетах из древней истории и мифологии — вьетнамской и китайской.

38

Здесь цитируются начальные строки романа в стихах «Стенания истерзанной души» великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765—1820); перевод стихов Арк. Штейнберга.

39

По буддийским обрядам голову обычно обривали при пострижении в монахи или поступлении в послушники.

40

Чунгбо — Центральный Вьетнам.

41

Нареченная, невеста (франц.).

42

Счастье (франц.).

43

Куда? (франц.)

44

Тиеткань — кровяной студень с потрохами и хрящами, приправленный специями.

45

Чынг Чак и Чынг Ньи — сестры, представительницы вьетской знати; подняли восстание против владычества ханьского Китая, захватившего страну (I в.). Повстанцам удалось отвоевать многие города и районы, затем вторгшаяся с севера огромная ханьская армия потопила восстание в крови. Чынг Чак и Чынг Ньи погибли, но народ до сих пор свято чтит их память.

46

Дорогой друг! (франц.)

47

Цитируется популярная песня «Пушки поют колыбельную» — слова и музыка Чинь Конг Шона. — Прим. автора.