Читать «Стамбул Стамбул» онлайн - страница 127

Бурхан Сёнмез

20

Геджеконду – самовольно построенное жилище, как правило нищая лачуга.

21

Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Человек и море» (перев. В. И. Иванова).

22

Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Часы» (перев. Э. Г. Линецкой).

23

Яшар Кемаль (настоящее имя Кемаль Гёкчели, 1923–2015) – всемирно известный турецкий писатель курдского происхождения. Роман «Тощий Мемед» (1955), рассказывающий о неравной борьбе крестьян Анатолии за свои права, переведен более чем на 40 языков мира.

24

Пьер Лоти (настоящее имя Луи Вио, 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный «колониальными» романами, действие которых происходит в экзотических странах. Холм, где он любил бывать, расположен в районе Эйюп. Отсюда открывается живописный вид на Золотой Рог и Стамбул.

25

Медицинский факультет Стамбульского университета (как и известная стамбульская больница) носит имя Джеррах-паши (?–1604), османского политического деятеля, занимавшего, в частности, пост великого визиря.

26

Белградский лес – большой лесопарк на северо-западной окраине Стамбула.

27

Перечислены районы Стамбула, расположенные на азиатском берегу Босфора.

28

Барбунья – фасоль, тушенная с морковью в томате. Хайдари – соус-закуска из натурального йогурта с рассольным сыром. Сарма – голубцы из виноградных листьев. Аджика – в турецкой кухне острая овощная закуска из перца и помидоров.

29

Балык-экмек – сэндвич со свежевыловленной жареной рыбой и луком. Такими сэндвичами традиционно торгуют на пристани в Эминоню рядом с Галатским мостом.

30

Слова турецкой народной песни.

31

Перец алеппо – приправа из умеренно острого сладкого перца, высушенного и перетертого с оливковым маслом.

32

Чамлыджа – высокий холм на азиатском берегу Босфора.

33

Этот стадион в европейской части Стамбула назван в честь Исмета Инёню (1884–1973), турецкого военачальника и государственного деятеля, второго президента Турецкой республики.