Читать «Повести о карме» онлайн - страница 176
Генри Лайон Олди
40
Горные овощи (сансай) – общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую – соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.
41
Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.
42
Искусство живота (харагэй) – интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность – кан.
43
Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.
44
Палтус.
45
Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.
46
Огнестрельное оружие.
47
Тюгоку – японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.
48
Христиане
49
Кайцубури – гриб-поганка.
50
Прочь от него, ублюдки! (испанск.)
51
Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! (исп.)
52
Бычье дерьмо! (исп.)
53
Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.
54
Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.
55
«Рассказы о сверхъестественном».
56
Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.
57
Геморрой.
58
Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».
59
Около метра.
60
Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) – созерцание, размышление, самопознание.
61
Лук-порей.
62
Кабан.
63
Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.
64
Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.
65
Тэнгу («крылатая собака») – дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..
66
Тё – японская мера длины, 109 м.
67
«Длинный меч», разновидность алебарды.
68
Кэн – японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.
69
Женщина-воин.
70
Диплом, мастерский сертификат.
71
Боккэн – меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
72
Синай – меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.
73
Хай – «да» по-японски.
74
Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.
75
Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».
76
Божество мудрости.
77
Каботажное грузовое судно (исп.).
78
Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.