Читать «Повести о карме» онлайн - страница 176

Генри Лайон Олди

40

Горные овощи (сансай) – общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую – соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.

41

Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.

42

Искусство живота (харагэй) – интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность – кан.

43

Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.

44

Палтус.

45

Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.

46

Огнестрельное оружие.

47

Тюгоку – японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.

48

Христиане

49

Кайцубури – гриб-поганка.

50

Прочь от него, ублюдки! (испанск.)

51

Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! (исп.)

52

Бычье дерьмо! (исп.)

53

Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.

54

Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.

55

«Рассказы о сверхъестественном».

56

Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.

57

Геморрой.

58

Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».

59

Около метра.

60

Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) – созерцание, размышление, самопознание.

61

Лук-порей.

62

Кабан.

63

Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.

64

Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.

65

Тэнгу («крылатая собака») – дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..

66

Тё – японская мера длины, 109 м.

67

«Длинный меч», разновидность алебарды.

68

Кэн – японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.

69

Женщина-воин.

70

Диплом, мастерский сертификат.

71

Боккэн – меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).

72

Синай – меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.

73

Хай – «да» по-японски.

74

Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.

75

Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».

76

Божество мудрости.

77

Каботажное грузовое судно (исп.).

78

Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.