Читать «Сплошной обман» онлайн - страница 195

Дороти Кэннелл

Ко мне подошла Шанталь.

— Тесса, я достаточно сильно люблю его, чтобы позволить ему уйти. А ты должна достаточно сильно любить его, чтобы не позволить ему уйти.

Я вышла на веранду, спустилась по ступеням и пересекла лужайку, но направилась не к бочке. Благородный конь имеет право спокойно напиться. Вместо этого я зашагала к развалинам монастыря. Какими пустынными и безмятежными они выглядят сегодня. Но Тропа Аббатов по–прежнему наводила на меня ужас. А что, если к призраку монаха Тессаила присоединится призрак Энгуса? Но едва я ступила под сень вековых деревьев, как ужас улетучился. Ажурная листва превращала землю в серо–бурую мозаику. Память об Энгусе навсегда останется со мной, но его тень не будет бродить по этой тропе. Где–то высоко в темнеющем небе пела свою вечную песнь беззаботная птаха. Казалось, какой–нибудь монах вот–вот покажется на тропе, низко склонив голову и с привычной терпеливой непринужденностью перебирая четки.

Но, чу! По–моему, монахи–призраки так не топочут.

Я не питаю особой любви к лошадям, но все–таки они куда симпатичнее велосипедов. А новорожденные жеребята так и вовсе само очарование, чего не скажешь о новорожденных велосипедах. Подобрав увесистый сук, я принялась расшвыривать опавшую листву. Янтарный свет в конце зеленого туннеля исчез, навстречу мне неслась огромная черная тень. Я бесстрашно выдвинулась на середину тропы и выставила свой деревянный пистолет.

— Кошелек или жизнь!

Ужасный конец для девушки двадцати одного года — быть растоптанной лошадиными копытами. Но Гарри, не сбавляя хода, наклонился, подхватил меня в седло, и мы полетели в темно–зеленый сумрак Тропы Аббатов.

Примечания

1

Жареная рыба с жареной картошкой — традиционное английское блюдо, которое продают на улицах и непременно заворачивают в газету. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Фирменное название сладкого хереса высшего сорта.

3

Компания по продаже дорогих спиртных напитков, особенно марочных портвейнов и хереса.

4

Стратфорд–на–Эйвоне — город, где родился Уильям Шекспир, ныне осаждаемый туристами.

5

Так в Англии называют Шекспира.

6

Генрих VIII — английский король (1509–1547); отделился от католической церкви и провозгласил себя главой англиканской церкви. Мария Кровавая — а нглийская королева (1553–1558), ревностная католичка. Бесси — королева Елизавета I (1558–1603), при ней произошло окончательное отделение от католичества.

7

Эдмунд Хиллари — новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.

8

"Маленький лорд Фаунтлерой" — роман американской писательницы Франсис Бернетт об американском мальчике, ставшем наследником английского графа. Для многих американских и английских матерей это образец ребенка.