Читать «Вежливые люди императора» онлайн - страница 200
Александр Петрович Харников
11
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
12
Книга Екклесиаста, 1:18.
13
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
14
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
15
На жаргоне моряков – в могиле.
16
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
17
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
18
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
19
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
20
21
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
22
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
23
24
Так британцы называли сражение при Абукире.
25
Запеченная свинина.
26
27
Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина.
28
29
Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи.
30
31
Организация, запрещенная в Российской Федерации.
32
33
Игра слов: по английски
34
35
Боже мой! (
36
Горя желанием избавиться от всего, что напоминало бы ему о деяниях его матери, императрицы Екатерины II, Павел издал указ о переименовании Севастополя в Ахтиар.
37
Звание, соответствующее ефрейтору в пехоте, введенное в русской армии Павлом I.
38
Реальный случай. Сей подвиг в сражении при Мутене совершил унтер-офицер гренадерского полка Иван Махотин.