Читать «Один человек, две собаки и 600 миль на краю света. Опасное путешествие за мечтой» онлайн - страница 173

Дейв Метц

Примечания

1

Эскимосская лодка (прим. пер.).

2

Инупиаты — малочисленная группа эскимосов (прим. пер.).

3

Около -23 °C. При переводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия необходимо из исходной цифры вычесть 32 и умножить на 5/9 (прим. пер.).

4

Порт на левом берегу Амазонки, на северо-востоке Перу (прим. пер.).

5

Эскимосская куртка (прим. пер.).

6

Каджуны — представители этнической группы, проживающие в основном в штате Луизиана; говорят на французском языке.

7

Десантно-диверсионные войска США (прим. пер.).

8

Даниэль Бун (1734–1820) — американский охотник, один из первых народных героев США (прим. пер.).

9

Эдвард Эбби (1927–1989) — известный американский писатель, видный философ, идеолог и практик радикальной охраны природы.

10

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист.

11

Гулл-Пасс — в дословном переводе «Перевал чаек» (прим. пер.).

12

Лаки-Сикс-Крик — в дословном переводе «Счастливая шестая речка» (прим. пер.).

13

Мэриузер Льюис и Уильям Кларк в 1803–1806 гг. впервые совершили экспедицию на Дикий Запад Америки для поисков речного пути к Тихому океану.

14

Термин «каирн» — искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состоят из камня (прим. пер.).

15

Волкараунд-Крик — в дословном переводе «Круговая река». (прим. пер.).