Читать «Тяжелый случай. Записки хирурга» онлайн - страница 176

Атул Гаванде

2

Оригинальное название книги «Complications» можно также перевести как «Осложнения» — Прим. ред.

3

Имеются в виду врачи, которые уже окончили ординатуру (то есть прошли 6–7-летнюю подготовку по специальности) и сейчас проходят «fellowship» — двухлетнюю подготовку по более узкой специальности, поэтому они считаются «молодыми специалистами», в отличие от экспертов, имеющих большой опыт в соответствующей области медицины. — Прим. науч. ред.

4

Примерно соответствует формату А4. — Прим. пер.

5

Главный герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». — Прим. пер.

6

M&M — англ. Morbidity and Mortality (заболеваемость и смертность). — Прим ред.

7

Моисей Маймонид (между 1135 и 1138–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, врач, ученый. — Прим. пер.

8

В английском языке слово lunatic означает «умалишенный, сумасшедший». — Прим. ред.

9

RSI — repetition strain injury (англ.) — Прим. ред.

10

Nausea (англ.) — тошнота, морская болезнь. — Прим. пер.

11

Детектив полиции, главный герой радио-, впоследствии телесериала «Сети зла», сыгранный актером Джоном Уэббом. — Прим. пер.

12

28-й президент США (1913−1921). — Прим. пер.

13

Иначе говоря, эффект сверхуверенности — когнитивное искажение. Название дано в честь вымышленного городка из американской радиопередачи «A Prairie Home Companion». — Прим. пер.