Читать «Твоё имя.» онлайн - страница 78
Макото Синкай
17
Сэмпа́й (яп.) — старший по возрасту или по званию в служебной (школьной, спортивной и т. п.) иерархии. Применяется как обращение вместо обычных «сан» (господин, госпожа) или «кун» (дружище — обычно к мужчинам).
18
Хара́ссмент (англ, harrassment) — домогательство; поведение, которое причиняет кому-либо неудобство или вред и нарушает неприкосновенность его частной жизни.
19
Согласно буддийским положениям, в каждом из нас, независимо от пола, присутствуют обе энергии, женская (инь) и мужская (ян), хотя для гармонии и ощущения целостности личности важно, чтобы у женщин было больше именно женской энергии, а у мужчин — мужской. В этом смысле фразу Окудэры можно расценить как комплимент, хотя и не без дружеского поддразнивания.
20
Манга́ка (яп.) — сценарист и художник популярных японских комиксов — манги.
21
KFC (до 1991 года — Kentucky Fried Chicken — «Жареный цыплёнок из Кентукки») — международная сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.
22
Хи́бия — район в центральном Токио, особенно популярный среди молодёжи.
23
Международный жест «пис» (англ, peace — мир), он же «V» (victory — победа), представляет собой «козу» из указательного и среднего пальцев тыльной стороной кулака наружу.
24
Харадзю́ку, Омотэса́ндо (и далее Ода́йба, Касумигасэ́ки) — районы и улицы в центральном Токио. «Панини Дзанмай» — популярная закусочная, где готовят итальянские сэндвичи-панини.
25
Синта́й (в пер. с яп. — «тело ками») — священный объект в синтоистском храме или поблизости от него, почитаемый как вместилище духа ками (т. е. какого-либо из синтоистских богов), в котором тот доступен для поклонения верующими.
26
Мусу́би (яп.) — «узелковое соединение», «связь». Однако это же слово можно записать и другими иероглифами в значении «дух рождения».
27
Кальде́ра (от исп. caldera— «котёл») — обширная циркообразная котловина вулканического или метеоритного происхождения с крутыми стенками и относительно ровным дном.
28
Камида́на (в пер. с яп. «полка для ками») — в традиционных японских жилищах небольшое семейное синтоистское святилище. Представляет собой подвешенную на стене полку с атрибутами синтоистского культа предков, служащую для моления домочадцев и жертвенных подношений богам (ками).
29
Очевидно, ориентировка производится по стандартной карте звёздного неба, которую, в частности, изучают в японских школах.
30
Названия провинциальных регионов Японии.
31
Названия различных районов Токио.
32
«Синкансэ́н» (в пер. с яп. — «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог для перевозки пассажиров между крупными городами Японии. Принадлежит компании Japan Railways. Поезда «Синкансэн» развивают скорость до 320 км/ч и фактически выступают альтернативой самолётам.
33
Саларима́н (от англ, salaryman— «человек на зарплате») — служащий фирмы, клерк.