Читать «Франческа. Повелителька траєкторій» онлайн - страница 135

Дорж Бату

26

Holy shit! — поширена у США лайка, складається з двох слів: holy — «святий» та shit — «лайно». За однією з легенд, цю лайку переклав як «срань господня» популярний свого часу перекладач фільмів Леонід Володарський, відомий ще як «гугнявий перекладач».

27

Aka — «also known as» (англ.) — буквально «також відомий як».

28

«Проміжна», або «геоперехідна орбіта» (Geostationary transfer orbit) — перехідна орбіта, що використовується для виводу космічного апарату на геосинхронну або геостаціонарну орбіти. Виглядає як сильно витягнута еліптична орбіта з висотою апогею приблизно 35 700 кілометрів та висотою перигею зазвичай від кількасот до кілька тисяч кілометрів.

29

Ексцентриситет — числова характеристика, що показує ступінь відхилення конічного перерізу від кола і дорівнює відношенню відстаней. Позначається латинською літерою «e». Наприклад, ексцентриситет кола дорівнює нулю, а у еліпса — більше за нуль, але менший за одиницю (що більший «е», то «витягнутіший» еліпс).

30

Fouettés en tournant (франц.) — fouetter — «підганяти, збивати» — рух у класичному балеті, який виконують як ряд оборотів, що послідовно повторюються на одному місці.

31

Халк Хоґан (Hulk Hogan) — справжнє ім’я Террі Джин Боллеа (Terry Gene Bollea), американський реслер, актор та шоумен. 12-разовий чемпіон світу у важкій вазі за версією WWE.

32

Urgent care (англ.) — «невідкладна допомога», мережа клінік медичної швидкої невідкладної допомоги.

33

Disgusting (англ.) — буквально «бридота».

34

Flight Control Room (англ.) — пункт управління польотами.

35

Плюк — планета у галактиці «Кін-Дза-Дза!». На планеті царює тоталітарний режим, на чолі з Пеже. Чатлане утримують владу над пацаками. Пацаки різко обмежені у правах і практично беззахисні перед правоохоронцями з числа чатлан, які чинять поліцейське свавілля. Уряд плюкан живе на іншій планеті.

36

Бууз — парові пельмені, традиційна бурятська і монгольська страва, вважається однією з найдавніших у Центральній Азії.

37

Control tower (англ.) — диспетчерська вежа, штаб управління повітряним рухом, місце базування авіадиспетчерів, які безпосередньо контактують з екіпажами літаків.

38

Downtown — Даунтáун (англ.) — центральна частина відносно великого міста, де розташовані переважно адміністративні та ділові об’єкти, а також культурно-розважальні заклади.

39

Calm down (англ.) — буквально «заспокойся».

40

Ignition! Liftoff! — «Запалення! Підйом!»