Читать «Франческа. Повелителька траєкторій» онлайн - страница 135
Дорж Бату
26
Holy shit! — поширена у США лайка, складається з двох слів:
27
Aka — «also known as» (англ.) — буквально «також відомий як».
28
«Проміжна», або «геоперехідна орбіта» (Geostationary transfer orbit) — перехідна орбіта, що використовується для виводу космічного апарату на геосинхронну або геостаціонарну орбіти. Виглядає як сильно витягнута еліптична орбіта з висотою апогею приблизно 35 700 кілометрів та висотою перигею зазвичай від кількасот до кілька тисяч кілометрів.
29
Ексцентриситет — числова характеристика, що показує ступінь відхилення конічного перерізу від кола і дорівнює відношенню відстаней. Позначається латинською літерою «e». Наприклад, ексцентриситет кола дорівнює нулю, а у еліпса — більше за нуль, але менший за одиницю (що більший «е», то «витягнутіший» еліпс).
30
Fouettés en tournant
31
Халк Хоґан
32
Urgent care (англ.) — «невідкладна допомога», мережа клінік медичної швидкої невідкладної допомоги.
33
Disgusting (англ.) — буквально «бридота».
34
Flight Control Room (англ.) — пункт управління польотами.
35
Плюк — планета у галактиці «Кін-Дза-Дза!». На планеті царює тоталітарний режим, на чолі з Пеже. Чатлане утримують владу над пацаками. Пацаки різко обмежені у правах і практично беззахисні перед правоохоронцями з числа чатлан, які чинять поліцейське свавілля. Уряд плюкан живе на іншій планеті.
36
Бууз — парові пельмені, традиційна бурятська і монгольська страва, вважається однією з найдавніших у Центральній Азії.
37
Control tower (англ.) — диспетчерська вежа, штаб управління повітряним рухом, місце базування авіадиспетчерів, які безпосередньо контактують з екіпажами літаків.
38
Downtown — Даунтáун (англ.) — центральна частина відносно великого міста, де розташовані переважно адміністративні та ділові об’єкти, а також культурно-розважальні заклади.
39
Calm down (англ.) — буквально «заспокойся».
40
Ignition! Liftoff! — «Запалення! Підйом!»