Читать «Детям. Рассказы о животных» онлайн - страница 13
Джеймс Хэрриот
– Не бейте! – рявкнул мистер Дакин.
Мистер Додсон глянул на него с удивлением.
– Я и не бью, никогда не бил, вы ж знаете. Просто помогаю не заснуть на ходу.
– Ладно, – ответил мистер Дакин. – Но мою понукать не надобно, ни палкой, ничем. Она и так сделает что захочешь, послушная.
В подтверждение его слов Цветик лёгким шагом пересекла двор и повернула на дорогу, чтобы примкнуть к группе упитанных быков и коров, стоящих поодаль. Мальчик и собака приглядывали, чтобы они не разбрелись.
Мы с фермером смотрели, как Цветик неторопливо поднимается на холм, Джек Додсон шагал за ней. Когда дорога завернула за старый серый сарай, человек и корова пропали из виду, но мистер Дакин всё равно продолжал смотреть, прислушиваясь к стуку копыт по твёрдой земле.
Когда и звук исчез, он резко повернулся ко мне:
– Ладно, мистер Хэрриот, давайте к свинкам.
В свинарнике было двенадцать попискивающих возле матери поросят. Фермер аккуратно поднимал очередного малыша и держал, пока я делал укол, который принесёт им облегчение. Это заняло минут пятнадцать, и я постарался скоротать время за разговорами о погоде, крикетных матчах и прочем, но мистер Дакин в ответ лишь покрякивал да похмыкивал. Ясное дело, грустит о Цветике.
Я тоже думал о старой корове, сворачивая к шоссе с дороги, ведущей от фермы. По пути домой я проезжал соседнюю деревушку, Бристон, и в конце улицы увидел стадо. Мистер Додсон забирал очередное животное, а мальчик разговаривал на обочине с какими-то своими друзьями. Цветик стояла в хвосте процессии, повернув голову в сторону дома.
В Бристоне жила миссис Пикеринг со своими тремя бассетами и Крепышом, котом, который однажды появился у неё в канун Рождества. Одна из собак месяц назад сломала лапу, и сегодня утром как раз настала пора снимать гипс.
Я поднял пса на стол. Пока разрезал гипс, Крепыш игриво напрыгивал на мою руку под неодобрительным взглядом серьёзных собак.
– Он скоро поправится, миссис Пикеринг, – сказал я, сняв гипс и увидев, что лапа срослась хорошо.
И тут я заметил, как мимо окна пронеслась одинокая корова. Это было странно, поскольку за коровами обычно кто-то да приглядывает, да и сама корова показалась мне знакомой.
Я поспешно выглянул. Так это же Цветик!
– Простите, мне пора, – сказал я миссис Пикеринг, покидал в сумку инструмент и бросился к машине.
Цветик резвым галопом бежала по улице, глядя прямо перед собой, словно спешила по какому-то важному делу. Что стряслось? Она сейчас должна быть на рынке в Дарроуби. Прохожие таращились на неё, а почтальон едва не свалился с велосипеда, когда она промчалась мимо. Потом она завернула за угол и исчезла.
Пришлось мне развернуть машину и последовать за ней на предельной скорости, но за поворотом никакой коровы не было, передо мной простиралась пустая улица. Испарилась… Но куда она могла деться?
Одно мне было ясно – нужно вернуться на ферму мистера Дакина и сообщить, что Цветик убежала и разгуливает теперь где-то в полях.
Я выжимал из своей крошки-машины всё что мог. Когда добрался до фермы, мистер Дакин как раз нёс по двору мешок с кормом.