Читать «Фабий Байл: Повелитель клонов» онлайн - страница 248

Джош Рейнольдс

Два солнца в озеро нырнут,

И тени длятся —

Там, в Каркозе.

Там звезды черные странны,

Сиянье странно от луны,

Но всех страннее Мрак Каркозы.

Песнь льют Гиады на поля,

Шуршат лохмотья Короля —

Пусть остаются

Там, в Каркозе.

Напев души — мой голос нем;

Умри, неспетый, насовсем,

Без слез останься

Ты в Каркозе.

Песнь Касильды, «Король в желтом», акт 1, сцена 2. Пер. С. Карпова.

Название проклятого города Каркоза, в свою очередь, позаимствовано из рассказа А. Г. Бирса «Житель Каркозы»; впоследствии эти темы развивает Г. Ф. Лавкрафт.

18

Medice, cura te ipsum! — латинское крылатое выражение, призыв обратить внимание на собственные недостатки.

19

Возможно, отсылка к названию одной из глав «Хоббита» Дж. Р.Р. Толкина, Riddles in the Dark — «Загадки в темноте», в которой Бильбо ведет с Голлумом в смертельную игру, пытаясь найти верный выход из лабиринта.

20

Стимул (лат. stimulus) — остроконечная палка, которой погоняли скот.

21

От вечной смерти, Господи, спаси нас.