Читать «Фабий Байл: Повелитель клонов» онлайн - страница 248
Джош Рейнольдс
Два солнца в озеро нырнут,
И тени длятся —
Там, в Каркозе.
Там звезды черные странны,
Сиянье странно от луны,
Но всех страннее Мрак Каркозы.
Песнь льют Гиады на поля,
Шуршат лохмотья Короля —
Пусть остаются
Там, в Каркозе.
Напев души — мой голос нем;
Умри, неспетый, насовсем,
Без слез останься
Ты в Каркозе.
Песнь Касильды, «Король в желтом», акт 1, сцена 2. Пер. С. Карпова.
Название проклятого города Каркоза, в свою очередь, позаимствовано из рассказа А. Г. Бирса «Житель Каркозы»; впоследствии эти темы развивает Г. Ф. Лавкрафт.
18
Medice, cura te ipsum! — латинское крылатое выражение, призыв обратить внимание на собственные недостатки.
19
Возможно, отсылка к названию одной из глав «Хоббита» Дж. Р.Р. Толкина, Riddles in the Dark — «Загадки в темноте», в которой Бильбо ведет с Голлумом в смертельную игру, пытаясь найти верный выход из лабиринта.
20
Стимул (лат. stimulus) — остроконечная палка, которой погоняли скот.
21
От вечной смерти, Господи, спаси нас.