Читать «Моряк Дорган. Играя Санта-Клауса» онлайн - страница 12

Роберт Ирвин Говард

— Давай, ребята! У них нет пуль!

В следующее мгновение произошло несколько событий. Солдаты снаружи услышали меня, поверили мне и выскочили из укрытия в овраге, крича, словно индейцы. Кванг Цу завизжал, поднял свой пистолет, выстрелил в меня и промазал — он был словно слепой сумасшедший, — затем вниз через трещину в потолке сорвалось нечто белое и твердое, что приземлилось китайцу прямо на плечи. Он пронзительно закричал, когда челюсти Спайка нашли его яремную вену, и это было последнее, что сделал Кванг Цу.

Из внешней пещеры раздался дьявольский шум, послышались крики, проклятия и звуки ударов тяжелыми прикладами по черепушкам, а затем оставшиеся бандиты ввалились во внутреннюю пещеру, преследуемые солдатами, наступающими им на пятки. Они остановились, когда увидели Спайка, стоявшего на окровавленном трупе. Они тут же покидали свои ножи и подняли руки. Солдаты схватили их, и командующий офицер подошел и отдал честь мне и Твиллигеру, а затем его люди освободили нас. Он посмотрел на Спайка, который радостно облизывал мне лицо и пытался вилять обрубком своего хвоста, и рассказал одну китайскую пословицу, которую я не понял.

— Мы в большом долгу перед вами, — сказал Эбенезер. — Я не могу понять, как вы пришли так быстро, и как вы вообще оказались здесь.

— Мы имели данные, что груз боеприпасов будет доставлен бандитам, — сказал молодой офицер. — Мы проводили разведку в холмах, надеясь поймать контрабандистов и бандитов вместе. Мы были в нескольких милях от миссии, когда был совершен налет. Мы услышали выстрелы и пришли узнать, что произошло. Когда мы прибыли, бандиты уже ушли, и мы были в недоумении, не зная, в каком направлении они скрылись и как отыскать их в темноте. Но пес, который только что оправился от удара по голове, вдруг начал нюхать землю вокруг и вскоре рванул прочь к холмам. Припомнив, как ищейки используются в Штатах для выслеживания преступников, мы последовали за ним. Он привел нас прямо сюда, но когда начался бой, он исчез…

— Он искал путь, чтобы добраться до меня, — проворчал я, ущипнув старину Спайка за огрызок уха, от чего тот радостно оскалился, словно кроваво-красный дракон. — Он, очевидно, взобрался на скалы и обнаружил бандитов, которые думали, что несут боеприпасы. Он последовал за ними и спрыгнул вниз через трещину прямо на спину Кванг Цу. Если бы я имел столько ума, как Спайк, было бы просто замечательно.

— Что вы собираетесь делать теперь? — спросил Твиллигер, с трудом дохромав до ящика на полу.

— Я собираюсь собрать все эти игрушки, — сказал я. — Мой костюм Санти-Клавса пострадал, но дети все-таки должны получить свои подарки. Никакие происки бандитов не испортят Рождество, в которое Деннис Дорган является Санти-Клавсом, ей-богу!

Примечания

1

Бэйпин (Peiping, китайский: 北平), что означает «Северный мир» на китайском языке — прежнее название Пекина.

2

Bon voyage (фр.) — «счастливого пути», Дорган же ошибся и произнес фразу как Bum voyage — что значит «дрянного пути».