Читать «Афинская ночь» онлайн - страница 489
Павел Алексеевич Кучер
— Сформировался "священный канон"?
— Угу… Семьдесят лет советской власти — оказались долгим сроком. "Офицеров", под шумок войны, на арапа, в культурный оборот вернуть исхитрились. "Погоны" и "министерства" — тоже, а вот "царь" — уже не проканал… Как ни переживал Ельцин… Для древних греков — тотальная бойня растянулась на долгие столетия. Отчего военная демократия в вынырнувшей из её кровавой каши Элладе аномально сильно окрепла. Сделалась "каноном".
— И никто у нас этого "скрытого слоя смыслов" в мифологии до сих пор не замечает?
— "Что бы правильно задать вопрос, надо знать половину ответа"… — отбила подачу филологиня, — Хорошо понимать не только язык оригинала, но и исторический контекст. Так сложилось, что первый отечественный перевод "Одиссеи" непосредственно с древнегреческого сразу на современный русский язык, сделан только в 1947 году. Издан мизерным тиражом в 1948 году. И давно академическая редкость. Зато его автора Павла Шуйского, без преувеличения блестящего знатока Античности, в наших окололитературных кругах, продолжают ругать по сей день. Акцентики он, видите ли, не там расставил.
— А на самом деле?
— Как сумел — постарался передать отчаянное разочарование в жизни и крушение любых надежд ветерана тотальной войны, вынужденного в одиночку бороться против всего остального мира. Ни в древности, ни потом, власть не любит гордых одиночек. Особенно, победоносных эпических героев. А тут — здрасьте! Казалось бы давно протухший "культурный материал", очищенный от придворных красот, напиханных в поэму Жуковским — заиграл новыми смыслами. Точнее — очень старыми идеалами. "Одиссею" в её исходном, "догомеровском варианте", сочинили и декламировали стихийные атеисты. Шуйский — все эти "моментики" высветил. Простым и чистым русским языком. Произошел "временной пробой" сквозь 30 веков, отделяющих ту, ветхозаветную Мировую войну, от едва отгремевшей Второй… Если от Фадеева — потребовали переписать "Молодую гвардию", а от Твардовского — заставить Теркина расти в чинах, то перевод Шуйского — сразу оболгали и замолчали. Не лез он в трескучий победный "официоз" конца 40-х годов. Про обманутые мечты фронтовиков о справедливой послевоенной жизни тупо запретили упоминать… в любой форме… А вскоре — принялись старательно делать вид, что их и вовсе не было.
— На всё воля Зевса… в смысле — товарища Сталина… — тяжело вздохнул селектор.
— Да что там такого? — повысил голос главный начальник.
— Как бы это описать? — даже сейчас рисуется! — Обстановочка, в послевоенном СССР, была того. Власти, как могли и умели, стремились стереть память о военной катастрофе. День Победы, с 23 декабря 1947 года — обычный рабочий день. Ибо не фиг… Вместо 9 мая — выходным сделали Новый год. Память о народном горе — тоже не одобрялась. Песня "Враги сожгли родную хату", после первого же исполнения, в 1947 году — оказалась запрещенной. "Война окончена — забудьте…" И тут, какой-то доцент кафедры классической филологии — вытащил, якобы "перевод с древнегреческого". Который, при сложившихся обстоятельствах, вполне тянул на политическую провокацию. Обратите внимание, советский атеизм (впервые за тысячелетия!) — "совпал по фазе" с весьма пренебрежительным отношением к высшим силам, характерным для героев Гомера. Плюс — содержание. Шайка ошалевших от полной безнаказанности начальников (олимпийских богов) — много лет гадко издевается над героическим фронтовиком, не давая ему вернуться домой к семье… Сюжет, "послевоенным" советским гражданам — до боли знакомый лично, хорошо узнаваемый и неожиданно злободневный. Надо же, оказывается, ещё у древних греков так бывало!