Читать «Капитан «Полярной звезды». Повести, рассказы» онлайн - страница 268
Артур Конан Дойль
7
Соответствует 0 по Цельсию
8
Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен; в 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков
9
Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью
10
Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры
11
Таль — механизм для подъема вручную грузов на небольшую высоту
12
Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке
13
Лэрд — звание помещика в Шотландии.
14
Старому мошеннику хорошо заплатили за труды, и ему не следовало бы говорить о какой-либо любезности с его стороны (прим. Дж. Ф. Уэста).
15
Слова застряли в глотке (лат.).
16
Счастливого пути (фр.)
17
«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.
18
Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)
19
«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.
20
Предел (лат.)
21
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. — Примеч. авт.
22
Хаммерсмит — улица Лондона, на которой в ту пору селились представители среднего класса; Александра-Палас — загородная зона отдыха лондонцев, ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом (первоначально использовался как музей и помещение для выставок живописи и скульптуры). Речь, таким образом, идёт об очень длинной поездке по городу.
23
Английский кеб — экипаж, отличающийся особенностью конструкции: кучер размещается на козлах не спереди перед кузовом, а сзади и поверх него.
24
Бобби — одно из названий полицейских на лондонском жаргоне.
25
Ньюгейт — знаменитая уголовная тюрьма в Лондоне.
26
Кодицил — приписка к завещанию, оформленная юридически.
27
Имеется в виду свидетельство о браке.
28
Подвигом (фр.).
29
Бейлиф — лицо, исполняющее в Англии обязанности пристава и судебного исполнителя.
30
Большого труда (лат.).
31
Где находится мемфисская коллекция? (фр.)
32
Вон там (фр.).
33
Вы ведь египтянин, не правда ли? (фр.)
34
Нет, месье, я француз (фр.).
35
Маленькая моя! Бедняжка моя! (фр.)
36
Водоворот, вихрь (фр.).
37
Марка бинокля.
38
Планирование (фр.).
39
Имеется в виду собор Святого Павла — величественное здание в центре Лондона.