Читать «Дунайские волны» онлайн - страница 195

Александр Петрович Харников

18

Hôtel Lambert – частный особняк на парижском острове Сен-Луи, который принадлежал Чарторыйским и являлся политическим центром польской эмиграции во Франции.

19

В реальной истории граф Александр Валевский стал министром иностранных дел в 1855 году.

20

«Наполеон» – золотая монета достоинством 20 франков.

21

«Фрунзенкой» называли Высшее военно-морское училище имени М. В. Фрунзе в Ленинграде. Ныне это Санкт-Петербургский военно-морской институт – Морской корпус Петра Великого.

22

Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).

23

То же, что и пряников в русской поговорке.

24

Dowódca – командир (польск.)

25

Лучше возьми нож (пол.).

26

Истиной, какой бы невероятной она ни казалась, является то, что останется, если отбросить все невозможное (англ.).

27

На самом деле Сталин такого не говорил; это выражение придумал для него Анатолий Рыбаков в романе «Дети Арбата», что он неоднократно подчеркивал.

28

Так на Русском Севере именовали саамов.

29

Четушкой именовалась одна пятидесятая ведра, или 246 миллилитров. После перехода на метрическую систему ее переименовали в известную всем «чекушку», емкостью в четверть литра.

30

Так в то время охотники называли ружья с двумя стволами, расположенными горизонтально. А бонвиваны – дам полусвета, в основном француженок, демонстрировавших кавалерам новые возможности в сексе.

31

Вас нам нужно (пол.).

32

Позднее (пол.).

33

Расскажу (пол.).

34

Plattdeutsch – «нижненемецкие» диалекты севера Германии, близкородственные голландскому языку.

35

Нынешняя Свидница.

36

Нынешний Вроцлав.

37

Нынешняя Братислава.

38

Нынешний Нови Сад.

39

Слушаю и повинуюсь! (нем.)

40

Господин полковник (нем.).

41

Из песни «Вечер на рейде», слова А. Чуркина, музыка В. Соловьева-Седого.

42

Турецкое офицерское звание, равное европейскому капитану, буквально «сотник».

43

Датский парламент.

44

Во время Гражданской войны северяне уничтожили множество городов, а некоторые, например Атланту, сожгли дотла уже после того, как они ее взяли; об этом повествует одна из самых ярких сцен в «Унесенных ветром».

45

НАР – неуправляемые авиационные ракеты.

46

Чужой (греч.).

47

Чужая (греч.).

48

Обычай дарить на помолвку кольца с бриллиантом не существовал в девятнадцатом веке – он пришел из рекламы «ДеБирс» в Америке конца 1940-х.

49

«Великой Румынии».

50

Пантофельная почта – передача от местечка к местечку информации с помощью добровольных курьеров.

51

«Железный крест» – прусская, а позднее германская военная награда.

52

Тысячник.

53

Жребий брошен (лат.).

54

Ваше величество с крючковатым носом (англ.).

55

Hock – английское название ризлинга из немецкого винодельческого района Rheingau, свое английское название он получил в честь города Хоххайма.

56

Virago можно перевести с английского как «бой-баба», «воительница».