Читать «Будка поцелуев» онлайн - страница 141

Бэт Риклз

«Что бы ни случилось, – сказала я себе, – все будет хорошо».

– Просто подумай, – сказал Ли, – что все это произошло благодаря «Будке поцелуев».

Я засмеялась и подтолкнула его, он тоже засмеялся и крепко меня обнял. Мы отвернулись от пустой взлетной полосы, над которой где-то в облаках потерялся самолет, и ушли.

Благодарности

Прежде всего, огромное спасибо команде Random House – в особенности моему бесподобному редактору Лорен, она настоящий бриллиант. Еще хочу сказать спасибо команде Wattpad и всем тем, кто следил за мной. Вы помогли мне открыть в себе писателя, за что я очень вам благодарна.

Спасибо учителям и классному руководителю, что позволили мне так отвлечься. Ваша постоянная поддержка и помощь неоценимы.

Благодарю всех ребят из «Аквариума» (или, как называют его некоторые, школьной комнаты отдыха), я счастлива, что у меня есть вы. Вы очень вдохновляли и поддерживали меня, даже если не знали об этом. Эми, Каролина, Кейт, Эби – не знаю, что бы я без вас делала. Спасибо Джеймсу за то, что убеждал меня не сдаваться. И Эйми Джей, спасибо тебе за бесконечный смех, что ты привнесла в мою жизнь.

Спасибо моей семье. Вы всегда невероятно поддерживали мое отнимающее много времени хобби и мой (надеюсь!) новый карьерный путь.

И последнее, но немаловажное спасибо моему учителю английского, мистеру Мону. Ваш замечательные уроки и интерес к моему писательству стали огромной мотивацией.

Примечания

1

Кеша Роуз Себерт – американская певица. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

2

Туше – в борьбе: положение борца лежа лопатками на земле, когда его противнику засчитывается полное поражение. – Примеч. ред.

3

«Марио Карт» – компьютерная игра в жанре гоночного симулятора, главным героем которой является Марио – водопроводчик в красной форме и кепке. – Примеч. ред.

4

Йоши – зеленый дракончик, Луиджи – брат Марио.

5

Wii – игровая приставка компании Nintendo. – Примеч. ред.

6

Advanced Placement – программа в США и Канаде, созданная Университетским советом, которая предлагает учащимся старшей школы учебные программы. — Примеч. ред.

7

«Нью-Йорк Метс» – профессиональный бейсбольный клуб.

8

Платье-чарльстон – прямое платье без рукавов и с заниженной талией. Модель была популярна в 20-е годы прошлого века.

9

«Сан-Франциско Джайентс» (англ. San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

10

Питчер – в бейсболе: игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.

11

Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов на северо-востоке США, которые считаются одними из самых престижных в мире. – Примеч. ред.

12

Филип Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик.

13

Речь идет о героях сказки американского писателя Доктора Сьюза «Кот в Шляпе». – Примеч. ред.