Читать «Тайна желтых нарциссов (сборник)» онлайн - страница 291
Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Смайли, наверно, казался его спутникам по самолету довольно странной фигурой: маленький толстый человек, довольно мрачный, но вот он заказал себе выпивку и улыбнулся. Его сосед, молодой светловолосый мужчина, осторожно и изучающе разглядывал его. Ему был хорошо известен этот тип пассажиров: уставший от повседневных забот старший клерк или какой-нибудь управляющий отправляется в Европу поразвлечься. Он находил это довольно отвратительным.
1
Апис — священный бык у древних египтян.
2
Скала (делла), Кан Гранде (1291–1329) — правитель Вероны, глава гибеллинов Ломбардии; дал приют изгнанному из Флоренции Данте.
3
Скульптура Бартольди, посвященная сопротивлению Бельфора в войне с Пруссией 1870–71 гг. Ее бронзовая копия находится в Париже.
4
До свидания (фр.).
5
Точно! (фр.)
6
Здесь: «приступ утреннего слабодушия» (фр.).
7
Диалекте (фр.).
8
Le Mercerie — торговая улица в Венеции.
9
Хорошие чаевые (шпал.).
10
У. Шекспир. Венецианский купец, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
11
Старых прокураций (итал.).
12
Часовая башня (итал.).
13
В благотворной лунной тишине (лат.).
14
Вещественное доказательство, улика (лат.).
15
Будьте мудры как змеи и просты как голуби — Матфей 10:16.
16
Что вы хотите? (фр.)
17
Свадебный и банкетный зал (итал.).
18
Душеприказчика (лат.).
19
Форин Оффис (Ф.О.) — Министерство иностранных дел.
20
Уголовно-следтвенный отдел.
21
Министр иносранных дел.
22
Старший полицейский офицер.
23
Хоум Секретарь, глава полицейского ведомства.
24
P. m — post meridiem
25
Клуб с постоянной труппой актеров и определенным репертуаром в Уэйбридже.
26
«Блудный теленок»
27
Английская серебряная монета в 2 шиллинга 6 пенсов, находившаяся в обращении до 1946 года.
28
Полицейский, полисмен
29
Большая лондонская тюрьма.
30
Шум прибоя
31
Театр с постоянной труппой актеров и определенным репертуаром.
32
Доверенное лицо, беспрекословно исполняющее все поручения.