Читать «Звонок мертвецу (сборник)» онлайн - страница 283

Микки Спиллейн

И вдруг я понял, что и она любила меня, ибо только любовь могла заставить ее сделать то, что она собиралась сделать. И я задохнулся криком, я вскочил с места, чтобы остановить ее, но ничего не успевал. Ее рука развернулась, уже прижала дуло к груди, и я услышал только тихое: «Люблю...» — и еще какие-то слова, которые прервал хлопок бесшумного пистолета. 

Примечания

1

Таннер вспоминает роман Дж. Оруэлла «1984», в котором рассказывается о тоталитарном государстве. — Примеч. пер.

2

Игра слов: «дубильщик» по-английски звучит как «таннер».

3

Писатель (нем.).

4

Мэйфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами (Прим. пер.).

5

Mot (фр.) — остроумное выражение.

6

«Высокий стол» — в столовой колледжа, для профессоров и членов совета; обычно находится на небольшом возвышении (Прим. пер.).

7

Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий характер живописной деревни.

8

Au-pair (фр.) — соответственно.

9

Ежегодная выставка, преимущественно предметов домашнего обихода, мебели и т.д. в выставочном зале «Олимпия» (Прим. пер.).

10

Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скрабз» (Прим. пер.).

11

Долина Ронты — центр каменноугольной промышленности в графстве Гламорганшир, Южный Уэльс; место массовых выступлений рабочих против предпринимателей (Прим. пер.).

12

«Блекуэллз» — известный книжный магазин в Оксфорде (Прим. пер.).

13

Джон Уэбстер (1580—1634 гг.) — английский драматург. Среди его работ пьеса «Графиня Малфи», написанная в 1613 году (Прим. пер.).