Читать «Звонок мертвецу (сборник)» онлайн - страница 283
Микки Спиллейн
И вдруг я понял, что и она любила меня, ибо только любовь могла заставить ее сделать то, что она собиралась сделать. И я задохнулся криком, я вскочил с места, чтобы остановить ее, но ничего не успевал. Ее рука развернулась, уже прижала дуло к груди, и я услышал только тихое: «Люблю...» — и еще какие-то слова, которые прервал хлопок бесшумного пистолета.
Примечания
1
Таннер вспоминает роман Дж. Оруэлла «1984», в котором рассказывается о тоталитарном государстве. —
2
Игра слов: «дубильщик» по-английски звучит как «таннер».
3
Писатель
4
Мэйфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами
5
Mot
6
«Высокий стол» — в столовой колледжа, для профессоров и членов совета; обычно находится на небольшом возвышении
7
Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий характер живописной деревни.
8
Au-pair
9
Ежегодная выставка, преимущественно предметов домашнего обихода, мебели и т.д. в выставочном зале «Олимпия»
10
Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скрабз»
11
Долина Ронты — центр каменноугольной промышленности в графстве Гламорганшир, Южный Уэльс; место массовых выступлений рабочих против предпринимателей
12
«Блекуэллз» — известный книжный магазин в Оксфорде
13
Джон Уэбстер (1580—1634 гг.) — английский драматург. Среди его работ пьеса «Графиня Малфи», написанная в 1613 году