Читать «Стивен Кинг идет в кино (сборник)» онлайн - страница 292

Стивен Кинг

3

Элкин Стэнли (р. 1930) – известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.

4

Merci bien – премного благодарен (фр.).

5

Айерс-Рок – самый большой в мире монолит из песчаника высотой до 348 м, длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.

6

«Blue Ribbon» – «Голубая лента».

7

Бубастис – одна из ипостасей дьявола.

8

Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

9

Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.

10

«Левит» – третья книга Ветхого Завета.

11

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеоне интернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

12

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

13

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

14

Время бежит (лат.).

15

Составное название: «Лузитания» – английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» – английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.

16

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

17

женщина Брижит (фр.).

18

модный (фр.).

19

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

20

«Ночь в Париже» (фр.) – название духов.

21

запрещена (нем.).

22

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

23

Все кончено (фр.).

24

козел (исп.).

25

Здесь: шлюхин сын (исп.).

26

Погребок (исп.).

27

Дьяволы (исп.).

товарищ (исп.).

28

друг (исп.).

29

сумасшедший (исп.).

30

Здесь: начальнички (исп.).

31

малыш (исп.).

32

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

33

IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США. – Примеч. ред.

34

Роберт Фрост (1874–1963) – патриарх американской поэзии, «певец Новой Англии», умевший увидеть необычное и значительное в обыденном. – Примеч. ред.

35

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

36

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

37

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

38

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

39

Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.