Читать «Астрофил и Стелла. Защита поэзии» онлайн - страница 2

Филип Сидни

Сонет 7

Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? 4 Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, — 8 Контрастами оттачивая зренье. И чудо совершила простота, И Красота отвергла суесловье, И звездами сияла чернота, Рожденная Искусством и Любовью, Прикрыв от смерти траурной фатой 14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.

перевод И. Озеровой

Сонет 8

Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, 4 И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его в озноб и холод и туман, Он возомнил, что был ему жилищем дан 8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой, Чья белизна и взор, как солнце на снегу, В него вселили вмиг надежду на тепло, И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" — Но от нее, чей хлад его измучил зло, Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек 14 И крылья опалив, вновь полететь не мог.

перевод В. Рогова

Сонет 9

Храм Добродетели Природа возвела, Использовав лицо прекрасной Стеллы; Фасад из Алебастра нежно-белый, 4 Из Золота литого купола, Жемчужными замками заперла Она врата Порфирные умело, И мы зовем щеками два крыла 8 Живого Мраморного лика Стеллы. Сквозь два окна ее небесный взгляд Не может в мире отыскать сравненья С тем черным светом, что струит гагат, Всесильный, как земное притяженье. Сам Купидон гагат Любви гранит: 14 Я — как соломинка, твой взгляд — магнит.

перевод И. Озеровой

Сонет 10

Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Бранишь любовь и сердце, сумасброд; По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине 4 Иль брал из рук Природы спелый плод, Или следил светил небесных ход. Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине — Не трогай чувства и его забот, 8 Правь мыслями — любовь нейдет в рабыни. Хоть сердце и любовь терзаешь днесь, Клинками мысли действуя умело, Прямой удар в тебе убавит спесь: Чуть опалит тебя лучами Стелла, Ты, Разум, сразу хватишься за ум 14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.

перевод А. Парина

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустом Порою ты бываешь виновата: Вдруг Небеса одарят таровато, 4 А ты — бежать (от лучшего притом!)... Как мальчик, книжным прошуршав листом, Картинки глянет, переплета злато, Но даже знать не знает, сколь богато 8 Умом писатель свой украсил том, — Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах Завороженно ты отражена, Ловушку видишь ты в ее ресницах, А тайна ведь — в груди заключена! И чем в лучах красы наружной греться, 14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы, Дневной силок из локонов плетешь, Вселившись в губы, пухлость им даешь, 4 Струи дыханья превращаешь в стрелы, Ты полнишь сластью эти груди белы, Злонравью кротость учишь, мед свой льешь В живую речь — и всех бросает в дрожь, 8 И чистый глас поет тебя умело. И все ж не мни, что Стеллой овладел — Так войско, слыша трубы в ходе схватки, Кричит: "Победа! Сладок наш удел!" Нет, сердце Стеллы — крепость прочной кладки, Там рвы и башни ум соорудил; 14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.

перевод А. Парина