Читать «Астрофил и Стелла. Защита поэзии» онлайн - страница 116

Филип Сидни

И Ганнибал, когда он понял цену Чужих побед, обманывал людей Наигранной веселостью своей, И смех его был страшен Карфагену.

(Пер. Е. Солоновича)

381

Считается, что эту песню Филип Сидни сочинил под влиянием 135 канцоны Петрарки.

382

Близ Вильтона... — Здесь располагалось поместье сестры Филипа Сидни, где он часто и подолгу жил и где написал "Старую Аркадию".

383

Есть в Бруэтоне пруд... — Речь идет о легенде, просуществовавшей вплоть до XIX столетия. Перед смертью владельца Бруэтона со дна пруда всплывали бревна и плавали по его поверхности.

384

Есть Рыба... — щука.

385

Есть горная Пещера... — Вероятно, речь идет о действительно существующей сталактитовой пещере под названием Пулз-Хоул. Она находится недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам.

386

Еще есть место, всем на удивленье... — В английских хрониках упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень.

387

...Взлетает из его обломков Птица... — По-видимому, "ракушковый" гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых ракушками корабельных обломках.

388

"Wilhelmus van Nassouwe" — песня Оранского дома, теперь национальный гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха. Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в 1577 г.

389

Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет прочтение песни, написанной силлабическим стихом:

-/-/--/-/ Х 5 -/-/-/-/-/-/ Х 2 -/-/-/-/ -/-/-/-/

390

...Орлиноокая, на солнце поглядеть... — Считалось, что из птиц единственно орел мог смотреть прямо на солнце.

391

Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций.

392

Итальянская виланелла — хоровая песня легкого сельского содержания — па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование — волосы — слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.

393

Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету.

394

Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... — Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб.

395

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Уйди, любовь, влекущая к тщете! А ты, душа, помысли о высоком, Взыскуя истин, чуждых суете: 4 Что тешит глаз — развеется до срока. Смири свой нрав и укроти свой пыл, Приемля гнет, дарующий свободу, Чтоб нас из туч согрел и осветил 8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы. Крепись, душа! Пройдя за ним вослед Недолгий путь с рождения до гроба: Над тем, кто чист, у праха власти нет, Не осквернит его мирская злоба. Мне высшей властью опалило кровь: 14 Я твой отныне, вечная любовь!