Читать «Сказки Миёко Мацутани» онлайн - страница 133
Миёко Мацутани
Миёко Мацутани очень любит детей. Во дворе своего дома в Токио она открыла «Дом книг и кукол». Дети ходят сюда читать книги и смотреть кукольные спектакли. Писательница бывала в Советском Союзе, заседала в жюри детских и юношеских фильмов Московского Международного кинофестиваля. Приезжала она в Советский Союз и с двумя своими дочерьми, чтобы показать им страну, где читают её книги.
Г. Ронская
1
Сумо — японская национальная борьба.
2
Сакэ — японская рисовая водка.
3
Криптомерия — хвойное дерево.
4
Тэнгу — длинноносые крылатые сказочные существа.
5
Сама — приставка, выражающая уважительное отношение.
6
Акэби — вьющееся растение с длинными съедобными плодами.
7
Батат — сладкий картофель.
8
Эмма — владыка ада.
9
Белый — цвет траура.
10
В одном ри 3927 км.
11
Оби — длинный и широкий японский пояс для женского кимоно.
12
В японской деревне моются в бочках с горячей водой.
13
Кой — род карпа.
14
Самурай — воин, состоящий на службе у феодала.
15
Сáма — особо почтительная форма обращения.
16
Сумáси — прозрачный бульон из овощей с соей.
17
Корó — старший вассал князя, главный министр.
18
Колобки из клейкого варёного риса; перед едой пекутся на огне.
19
Сакэ — хмельной напиток из риса.
20
Татами — толстая циновка из рисовой соломы. В Японии площадь жилья измеряется количеством татами.
21
Фусума — раздвижные перегородки в японском жилище.
22
Юдзурихá — дафнифиллум, небольшое вечнозелёное деревце.
23
Ирóри — очаг, углубление в полу с оббитыми металлом краями; в очаге разводят огонь.
24
Кусамóти — колобки с пряными травами.
25
Мóти — колобки; могут быть из риса, из пшена. Пекутся без соли из клейкой варёной массы, для чего её толкут в ступках.
26
О-сасими — тонкие ломтики сырой рыбы.
27
Амэфурибóси — моллюски.
28
Ватабóси — женский головной убор из шёлковой ваты, напоминающий капор; одевается на свадьбу.
29
Неглазурованный фарфор в Японии ценится выше, чем покрытый глазурью.
30
Тян — частица, придающая имени ласкательное или уменьшительное значение.
31
О-мандзю — пироги со сладкой соевой начинкой.
32
Дакэкамба — горная берёза, ствол и ветви ее бело-бурые, высота — до 10 метров; встречается наряду с обычной берёзой.
33
Инай-инайба — сказочный персонаж, баба-яга.
34
Сусуки — высокая трава с соцветиями метёлками.
35
О-бакэ — сказочные существа, похожие на туман.
36
Окна и ставни в японских домах не раскрываются, а раздвигаются.
37
Свиток — в старину книги в Японии были в виде свитков.
38
Сэнсэй — почтительное обращение к художникам, учителям, докторам и т. д. В переводе означает: «учитель».
39
Сан — почтительная форма обращения.
40
Бессмысленный набор звуков.