Читать «Сказки Миёко Мацутани» онлайн - страница 133

Миёко Мацутани

Миёко Мацутани очень любит детей. Во дворе своего дома в Токио она открыла «Дом книг и кукол». Дети ходят сюда читать книги и смотреть кукольные спектакли. Писательница бывала в Советском Союзе, заседала в жюри детских и юношеских фильмов Московского Международного кинофестиваля. Приезжала она в Советский Союз и с двумя своими дочерьми, чтобы показать им страну, где читают её книги.

Г. Ронская

1

Сумо — японская национальная борьба.

2

Сакэ — японская рисовая водка.

3

Криптомерия — хвойное дерево.

4

Тэнгу — длинноносые крылатые сказочные существа.

5

Сама — приставка, выражающая уважительное отношение.

6

Акэби — вьющееся растение с длинными съедобными плодами.

7

Батат — сладкий картофель.

8

Эмма — владыка ада.

9

Белый — цвет траура.

10

В одном ри 3927 км.

11

Оби — длинный и широкий японский пояс для женского кимоно.

12

В японской деревне моются в бочках с горячей водой.

13

Кой — род карпа.

14

Самурай — воин, состоящий на службе у феодала.

15

Сáма — особо почтительная форма обращения.

16

Сумáси — прозрачный бульон из овощей с соей.

17

Корó — старший вассал князя, главный министр.

18

Колобки из клейкого варёного риса; перед едой пекутся на огне.

19

Сакэ — хмельной напиток из риса.

20

Татами — толстая циновка из рисовой соломы. В Японии площадь жилья измеряется количеством татами.

21

Фусума — раздвижные перегородки в японском жилище.

22

Юдзурихá — дафнифиллум, небольшое вечнозелёное деревце.

23

Ирóри — очаг, углубление в полу с оббитыми металлом краями; в очаге разводят огонь.

24

Кусамóти — колобки с пряными травами.

25

Мóти — колобки; могут быть из риса, из пшена. Пекутся без соли из клейкой варёной массы, для чего её толкут в ступках.

26

О-сасими — тонкие ломтики сырой рыбы.

27

Амэфурибóси — моллюски.

28

Ватабóси — женский головной убор из шёлковой ваты, напоминающий капор; одевается на свадьбу.

29

Неглазурованный фарфор в Японии ценится выше, чем покрытый глазурью.

30

Тян — частица, придающая имени ласкательное или уменьшительное значение.

31

О-мандзю — пироги со сладкой соевой начинкой.

32

Дакэкамба — горная берёза, ствол и ветви ее бело-бурые, высота — до 10 метров; встречается наряду с обычной берёзой.

33

Инай-инайба — сказочный персонаж, баба-яга.

34

Сусуки — высокая трава с соцветиями метёлками.

35

О-бакэ — сказочные существа, похожие на туман.

36

Окна и ставни в японских домах не раскрываются, а раздвигаются.

37

Свиток — в старину книги в Японии были в виде свитков.

38

Сэнсэй — почтительное обращение к художникам, учителям, докторам и т. д. В переводе означает: «учитель».

39

Сан — почтительная форма обращения.

40

Бессмысленный набор звуков.