Читать «Жизнь этого парня» онлайн - страница 151

Тобиас Вулф

Воздух становился чище и холоднее по мере того, как мы взбирались. Повороты следовали один за другим, когда дорога змейкой тянулась вдоль реки, повторяя ее излучины. Теперь мы могли разглядеть тонкую серебряную луну, качающуюся над головой между черными макушками деревьев. Чак не мог настроить радиостанцию. Наконец он выключил радио, и мы какое-то время орали песни Бадди Холли. Когда мы устали горланить песни, мы взялись за гимны. Сначала мы исполнили I Walk to The Garden Alone и The Old Rugged Cross и несколько других спокойных песен, просто чтобы войти в нужное состояние. Мы пели их с почтением и громко, раскачиваясь из стороны в сторону и опуская плечи в противовес. Между гимнами мы пили из бутылки. Наши голоса были сильны. Эта была славная ночь для пения, и мы пели обо всем, чего были достойны, как будто впереди не было больше никаких препятствий.

Сноски

1

Кантор – певчий в церкви (прим. ред.).

2

Пистолет Люгера – то же что «Парабеллум» (прим. ред.).

3

Oddfellows – благотворительное общество, родственное масонству (прим. ред.).

4

Мэри Бейкер Эдди – основательница псевдохристианской секты «Христианская наука». Считала, что человек может исцелить себя сам, правильными мыслями (прим. ред.).

5

Блумерсы – женские гимнастические штаны типа шаровар до колен (прим. ред.).

6

«Нэш Рамблер» – американский легковой автомобиль (прим. ред.).

7

Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения (прим. ред.).

8

Не-персе – индейский народ в США (прим. ред.).

9

Казу – американский народный музыкальный инструмент, аналог российской расчески с папиросной бумагой (прим. ред.).

10

Термин из джаза (прим. перевод.).

11

Термин из джаза (прим. перевод.).

12

Рикша – здесь: двухколесная повозка, которую тянет за оглобли наемный рабочий (кули) (прим. ред.).

13

Лига плюща – ассоциация старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих здания (прим. ред.).

14

Красавчик принц Чарли, он же Карл Эдвард Стюарт – претендент на английский и шотландский престолы как Карл III (1766–1788), популярный герой шотландского фольклора (прим. ред.).

15

«Песнь о Гайавате» – произведение классической американской литературы (прим. ред.).

16

Тюрьма в штате Вашингтон (прим. ред.).

17