Читать «Прощай, оружие!» онлайн - страница 142
Эрнест Миллер Хемингуэй
Примечания
1
Младший лейтенант, лейтенант, капитан, майор, подполковник
2
Еще нет
3
Прощайте, лейтенант
4
ЖДК – женский добровольческий корпус, обслуживающий действующую армию.
5
Эвакопункт
6
Зона боевых действий
7
Айрленд (Ireland) – Ирландия
8
Айленд (island) – остров
9
Берсальеры (от berságlio – «мишень») – стрелки в итальянской армии, элитные пехотные части.
10
Да здравствует армия!
11
Паста asciutta – блюдо из макарон, обычно с соусом и тертым сыром.
12
Мамочка, ой, мамочка!
13
Спаси тебя Господь, Мария
14
Носилки!
15
«Вы в порядке?» – «В порядке»
16
Да здравствует Франция
17
Серебряная медаль
18
Удар, выпад;
19
Даго – американское прозвище итальянцев и испанцев.
20
Национальная птица – игра слов: имеется в виду индейка (turkey).
21
Главный госпиталь
22
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов» (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла: 5:23).
23
Плоскогорье, хотя не такое уж плоское
24
Сестра
25
Да здравствует мир!
26
Пошли домой!
27
«Лирико» – миланский театр. После реконструкции в 2009 г. получил название «Оперный театр Джорджио Габера».
28
Супружеское ложе
29
В штатском
30
Муфтии – гражданское платье
31
Час коктейлей
32
«Огонь»
33
Верующий
34
Налоговая полиция
35
Одиночные сани
36
Дорожка
37
«МОБ» – местный электропоезд Монтрё – Цвайзиммен.