Читать «Прощай, оружие!» онлайн - страница 142

Эрнест Миллер Хемингуэй

Примечания

1

Младший лейтенант, лейтенант, капитан, майор, подполковник (итал.).

2

Еще нет (фр.).

3

Прощайте, лейтенант (итал.).

4

ЖДК – женский добровольческий корпус, обслуживающий действующую армию.

5

Эвакопункт (итал.).

6

Зона боевых действий (итал.).

7

Айрленд (Ireland) – Ирландия (англ.).

8

Айленд (island) – остров (англ.).

9

Берсальеры (от berságlio – «мишень») – стрелки в итальянской армии, элитные пехотные части.

10

Да здравствует армия! (итал.)

11

Паста asciutta – блюдо из макарон, обычно с соусом и тертым сыром.

12

Мамочка, ой, мамочка! (итал.)

13

Спаси тебя Господь, Мария (итал.).

14

Носилки! (итал.)

15

«Вы в порядке?» – «В порядке» (фр.).

16

Да здравствует Франция (фр.).

17

Серебряная медаль (итал.).

18

Удар, выпад; здесь: атака, застигшая неприятеля врасплох (фр.).

19

Даго – американское прозвище итальянцев и испанцев.

20

Национальная птица – игра слов: имеется в виду индейка (turkey).

21

Главный госпиталь (итал.).

22

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов» (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла: 5:23).

23

Плоскогорье, хотя не такое уж плоское (итал.).

24

Сестра (итал.).

25

Да здравствует мир! (итал.)

26

Пошли домой! (итал.)

27

«Лирико» – миланский театр. После реконструкции в 2009 г. получил название «Оперный театр Джорджио Габера».

28

Супружеское ложе (итал.).

29

В штатском (итал.).

30

Муфтии – гражданское платье (араб.).

31

Час коктейлей (фр.).

32

«Огонь» (фр.).

33

Верующий (фр.).

34

Налоговая полиция (итал.).

35

Одиночные сани (фр.).

36

Дорожка (фр.).

37

«МОБ» – местный электропоезд Монтрё – Цвайзиммен.