Читать «Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера» онлайн - страница 310
Эндрю Ллойд Уэббер
72
Англ.: «Каждый уличный фонарь, который я прохожу, / Дрожит, как звук рокового барабана, / И сквозь темноту / Полночь бередит память, / Как сумасшедший, дергающий увядшую герань».
73
Англ.: «Половина первого, / Уличный фонарь хмурится, / Уличный фонарь бормочет, / Уличный фонарь говорит: «Посмотри на ту женщину, / Которая сомневается на твой счет, стоя в свете двери, / Которая открывается, как будто оскал. Ты видишь, что край ее платья / Испачкан песком, / И видишь, что край ее глаза / Изгибается, как кривая булавка»».
74
Англ.: «Уличный фонарь сказал: / «Посмотри на кошку, что растянулась в сточной канаве…»».
75
Англ.: «Фонарь сказал: / «Четыре часа, / Вот номер на двери. / Память! / У тебя есть ключ, / Маленькая лампа отбрасывает свет на лестницу, / Подъем. / Кровать смята; зубная щетка висит на стене, / Оставь обувь за дверью, поспи, приготовься к жизни». / Последняя роковая ошибка».
76
Англ.: «Моменты счастья… / Мы испытывали их, но не понимали суть, / А для того, чтобы понять суть, нужно снова почувствовать, / В другой форме, вне всякого смысла, / Мы можем присвоить счастье. / Прошлый опыт, возрождающийся в смысле, / Это воспоминания не только об одной жизни, / Но о многих жизнях, / Не забывая что-то, что, возможно, не сказано».
77
Англ.: «И, если вы видите, кот поглощен / Раздумьями вроде бы не земными, / Знайте, что он погружен, как в сон, / В мысли про мысли о мыслях про имя, / Сказа-несказанное, / Несказанное-анное, / Непроизносимое тайное Имя». /Перевод А. Сергеева
78
Англ.: «Когда я покидаю тебя, частица света, которой я однажды был, может ли моя память погрузиться в сон».
79
Последний раз: ООС = обязательные овации стоя.
80
Майкл Ридель приписывает эти слова бывшему главе Shubert Organization, покойному Бернарду Джекобсу.
81
Англ.: «Весна для Гитлера».
82
К счастью, этот трек появится в 2018 году на альбоме, приуроченном к моему семидесятилетию.
83
Англ.: «Три головы дали Сестрам Эндрюс / Три небесных созвучия, / Три головы были у трех медведей, так что / У Маши могла выбирать из трех каш».
84
Англ.: «Хотя от него несет дешевым табаком, / И у него отвратительная тележка».
85
Шерри Лансинг была генеральным директором Paramount и стала первой женщиной, возглавившей Fox.
86
Англ.: «Двое из них писали симфонии, и один писал псалмы/ Бах, Бетховен и герр Иоганнес Брамс».
87
Оригинальное название: «The Hired Man» (с англ.: «Наемный работник»); здесь: «The Tired Man» (с англ.: «Уставший человек»).
88
Танцор, танцующий брейк-данс.
89
Англ.: «Я видел, как мама целуется с Санта-Клаусом».
90
Англ.: «Искусство подавать мяч/ Очень тонкое дело/ Для тех, кто сомневается в этом/ Вот доказательство/ От Палаты лордов до Сиднея/ Или на Барбадосе/ Отбивающие мяч помнят/ Когда они играли с нами».
91
Англ.: «Я никогда не сделаю/ Уверенное предсказание/ Кроме одного/ Все труды стоят того, чтобы услышать/ Что утренние глупцы/ К вечеру пропадут/ Что жизнь может измениться за один жаркий день.
92
Фр.: «Вода из Сены».
93
Англ.: «Ее пение обрушит люстру».
94
Англ.: «Я должна идти, они, должно быть, удивляются, куда я пропала».