Читать «Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера» онлайн - страница 307

Эндрю Ллойд Уэббер

Спасибо сэру Кэмерону Макинтошу, сэру Халу Принсу, сэру Тимоти Райсу и сэру Тревору Нанну за разрешение цитировать их письма.

Особую благодарность я хочу выразить Джонатану Бернэму и всей команде HarperCollins, Саре Норрис, Эду Виктору и, конечно, моей жене Мадлен, которая без устали перечитывала рукопись, хотя и не упоминается в ней.

* * *

Примечания

1

Слово «cock» в английском имеет несколько значений. В данном случае происходит игра слов: cock – это и петух, и мужской половой орган.

2

Уникальное британское театральное развлечение для всей семьи, которое восходит к девятнадцатому веку. Его популярность совершенно необъяснима для не британцев.

3

«Песня детства».

4

Представителем компании Williamson Music Роджерса и Хаммерстайна был Тедди Холмсом из Chappell’s. Он был музыкальным издателем и моего отца.

5

Прозвище Денмарк-стрит в Сохо.

6

Коллежское название стипендии.

7

Goodbody – дословно «Хорошая форма».

8

Тритон – это музыкальный интервал, состоящий из трех соседних целых тонов.

9

Рябчик шахматный, растение.

10

«Грохот-грохот, грохот-грохот,/ дзынь./ Бом, бом, бо, БУМ».

11

Занимательная книга библейских рассказов для детей.

12

«И когда Иосиф примерил ее, /он понял, что дни его овчины подошли к концу,/ его сногсшибательный наряд не имел равных, / самый привлекательный человек в округе».

13

«Летом ты останешься здесь и будешь моим».

14

«Ты покинешь меня, возможно, в среду, возможно, в четверг».

15

«Альберт (Домашний подсолнух)».

16

«Иосиф, как мы когда-либо сможем сказать о тебе все, что хотим».

17

Благодаря шансу выкупить права годы спустя, сейчас мы с Тимом полностью владеем «Иосифом».

18

«У Потифара было мало забот,/ Он был одним из египетских миллионеров,/ Сколотивших состояние, покупая доли/ в пирамидах».

19

В оригинале мюзикл называется «Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat».

20

«Могу ли я вернуться в начало,/Свет гаснет,/И надежда вместе с ним./ Мир и я/Мы все еще ждем,/ Все еще сомневаемся,/Любая мечта исполнится».

21

«Моя мечта угасает».

22

В сленг. значении «Queen» – г омосексуалист.

23

«Самуил, Самуил, это первая Книга Самуила».

24

В английском: «Land of Hope and Glory», буквально: «Земля надежды и славы».

25

Польша.

26

«Вернись, Ричард, ты нужен своей стране».

27

«Сэр, это я», – в оскликнул Блондель./ «Ради вас я прошел так много»./ «Спаси меня, если можешь», – крикнул король./ «Но опусти эту чертову гитару».

28

«Каждый раз, когда я смотрю на тебя, я не понимаю, / Почему ты позволяешь всему, что ты делаешь, выходить из-под контроля».

29

«Иисус Христос, Иисус Христос,/ Кто ты? Чем ты пожертвовал?».

30

«Теперь мой разум ясен/ […] если вы развеете этот миф о человеке, / Вы сможете увидеть, где мы все скоро будем,/ Иисус, ты начал верить / Тому, что они говорят о тебе,/ Ты действительно веришь, / Что эти разговоры о Боге правдивы».

31

«Мой храм должен быть домом для молящихся».

32

«Умри, если хочешь, ты, заблуждающийся мученик».

33

Коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

34

«Я желаю, чтобы твои листья почернели, / Чтобы тебя срубил вандал».

35

Раби Мюррей была ирландской исполнительницей баллад, популярной в Британии в 50-х годах. Ее последний хит был в британских чартах в 1959 году – вечность назад.