Читать «Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера» онлайн - страница 307
Эндрю Ллойд Уэббер
Спасибо сэру Кэмерону Макинтошу, сэру Халу Принсу, сэру Тимоти Райсу и сэру Тревору Нанну за разрешение цитировать их письма.
Особую благодарность я хочу выразить Джонатану Бернэму и всей команде HarperCollins, Саре Норрис, Эду Виктору и, конечно, моей жене Мадлен, которая без устали перечитывала рукопись, хотя и не упоминается в ней.
* * *
Примечания
1
Слово «cock» в английском имеет несколько значений. В данном случае происходит игра слов: cock – это и петух, и мужской половой орган.
2
Уникальное британское театральное развлечение для всей семьи, которое восходит к девятнадцатому веку. Его популярность совершенно необъяснима для не британцев.
3
«Песня детства».
4
Представителем компании Williamson Music Роджерса и Хаммерстайна был Тедди Холмсом из Chappell’s. Он был музыкальным издателем и моего отца.
5
Прозвище Денмарк-стрит в Сохо.
6
Коллежское название стипендии.
7
Goodbody – дословно «Хорошая форма».
8
Тритон – это музыкальный интервал, состоящий из трех соседних целых тонов.
9
Рябчик шахматный, растение.
10
«Грохот-грохот, грохот-грохот,/ дзынь./ Бом, бом, бо, БУМ».
11
Занимательная книга библейских рассказов для детей.
12
«И когда Иосиф примерил ее, /он понял, что дни его овчины подошли к концу,/ его сногсшибательный наряд не имел равных, / самый привлекательный человек в округе».
13
«Летом ты останешься здесь и будешь моим».
14
«Ты покинешь меня, возможно, в среду, возможно, в четверг».
15
«Альберт (Домашний подсолнух)».
16
«Иосиф, как мы когда-либо сможем сказать о тебе все, что хотим».
17
Благодаря шансу выкупить права годы спустя, сейчас мы с Тимом полностью владеем «Иосифом».
18
«У Потифара было мало забот,/ Он был одним из египетских миллионеров,/ Сколотивших состояние, покупая доли/ в пирамидах».
19
В оригинале мюзикл называется «Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat».
20
«Могу ли я вернуться в начало,/Свет гаснет,/И надежда вместе с ним./ Мир и я/Мы все еще ждем,/ Все еще сомневаемся,/Любая мечта исполнится».
21
«Моя мечта угасает».
22
В сленг. значении «Queen» – г омосексуалист.
23
«Самуил, Самуил, это первая Книга Самуила».
24
В английском: «Land of Hope and Glory», буквально: «Земля надежды и славы».
25
Польша.
26
«Вернись, Ричард, ты нужен своей стране».
27
«Сэр, это я», – в оскликнул Блондель./ «Ради вас я прошел так много»./ «Спаси меня, если можешь», – крикнул король./ «Но опусти эту чертову гитару».
28
«Каждый раз, когда я смотрю на тебя, я не понимаю, / Почему ты позволяешь всему, что ты делаешь, выходить из-под контроля».
29
«Иисус Христос, Иисус Христос,/ Кто ты? Чем ты пожертвовал?».
30
«Теперь мой разум ясен/ […] если вы развеете этот миф о человеке, / Вы сможете увидеть, где мы все скоро будем,/ Иисус, ты начал верить / Тому, что они говорят о тебе,/ Ты действительно веришь, / Что эти разговоры о Боге правдивы».
31
«Мой храм должен быть домом для молящихся».
32
«Умри, если хочешь, ты, заблуждающийся мученик».
33
Коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
34
«Я желаю, чтобы твои листья почернели, / Чтобы тебя срубил вандал».
35
Раби Мюррей была ирландской исполнительницей баллад, популярной в Британии в 50-х годах. Ее последний хит был в британских чартах в 1959 году – вечность назад.