Читать «Курт Кобейн. Serving the Servant. Воспоминания менеджера «Nirvana»» онлайн - страница 164

Дэнни Голдберг

Спасибо Джесси Бауэру и Шелби Макилрат, моим коллегам из Gold Village, за терпение, которое они проявляли ко мне в последний год, Стиву Эрлу за его острый ум и дружбу, моей бывшей ассистентке Робин Кляйн за то, что так тщательно организовывала мои записи, и Уоррену Гранту и Лори Итимуре, моим бизнес-менеджерам, за постоянную поддержку.

Как и в случае со всеми моими предыдущими книгами, Карен Гринберг читала все черновики, вдохновляла меня и помогала множеством способов, которые невозможно передать словами.

Примечания

1

Каламбур, к сожалению, непереводим. «Broke» может означать и «без денег», и «совершил прорыв».

2

«Пустому ТВ» (непереводимый каламбур).

3

Оригинальная шутка непереводима из-за каламбура.

4

Фрэнк Ллойд Райт – американский архитектор, создатель течения «органическая архитектура». Майк Брейди – один из главных персонажей комедийного сериала «Семейка Брейди», архитектор по профессии.

5

Непереводимый каламбур: all the rage также означает «вся шумиха».