Читать «Ужасная медицина. Как всего один хирург Викторианской эпохи кардинально изменил медицину и спас множество жизней» онлайн - страница 160

Линдси Фицхаррис

Примечания

1

Неизвестная земля.

2

Название болезни малярия – от итальянского слова mala, или «плохой» и aria, то есть «воздух» – говорит о том, что люди верили, что причиной болезни являются миазмы.

3

От англ. cutler – «ножовщик» – прим. пер.

4

Пер. поэмы А. Теннисона «In Memoriam A.H.H.» / «Памяти А.Г.Х.».

5

От англ. infirmary, «лазарет».

6

Бранши – режущие части ножниц, которые затачивают.

7

Вновь – прим. пер.

8

Перевод А. Парина / Голдсмит. Избранное. М., Художественная литература, 1978.

9

Здесь имеет место ошибка в статье самого Гэя – он, разумеется, имеет в виду Листера – прим. пер.