Читать «Язык милосердия. Воспоминания медсестры» онлайн - страница 183

Кристи Уотсон

24

О значении слов reins и kidneys в библейских текстах и в англоязычных переводах Библии есть интересная статья «The Kidneys in the Bible: What Happened?» (https://jasn. asnjournals.org/content/16/12/3464.long). Автор подчеркивает, что reins в английских переводах Библии использовалось, чтобы разделить понятие «почки человека», используемое как метафора (в современных переводах замененное словом mind) и представление о почках как об органах животных, используемых для жертвоприношений. В русском синодальном переводе Библии слову reins из Библии короля Якова соответствует понятие «внутренности» или «утробы», которое так же, как и в английском переводе, всегда употребляется вместе со словом «сердце» («проникаю сердце и испытываю внутренности» (Иер. 17: 10), «видишь внутренность и сердце» (Иер. 20: 12), «испытующий сердца и утробы» (Иер. 11: 20), «когда кипело сердце мое и терзалась внутренность моя» (Пс. 72: 21). Кроме того, слову reins, употребляемому самостоятельно, в русском синодальном переводе также соответствует слово «почки» (Плач 3: 13), «сердце» (Иер. 12: 2), «бедра» (Ис. 11: 5). – Прим. ред.

25

Это словосочетание, переведенное с языка маори, встречается в романе Кери Хьюм «Люди-скелеты» (The Bone People). В культуре маори кости символизируют предков и родственные связи, что и отражено в произведении новозеландской писательницы. – Прим. перев.

26

«Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое» – заключительная фраза романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в переводе Е. Д. Калашниковой. – Прим. перев.

27

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти», которое он посвятил своему умирающему отцу. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Берлиной. – Прим. перев.

28

После доклада королевского адвоката Роберта Фрэнсиса в Великобритании разгорелся скандал, сильно подорвавший репутацию Национальной службы здравоохранения. Под началом Фрэнсиса было проведено публичное расследование относительно ненадлежащего медицинского ухода за пациентами в одном из медицинских учреждений города Станфорд в период с января 2005 по март 2009 г., а также причин, помешавших ответственным органам вовремя принять соответствующие меры. – Прим. перев.

29

Цит. по: Найтингейл Ф. Записки об уходе. М.: Русский врач, 2002.

30

Еще одна отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти»: «Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет» (англ. Rage, rage against the dying of the light). – Прим. перев.

31

Отсылка к фразе из романа английской писательницы Джин Рис «Антуанетта»: «Есть две смерти – настоящая и та, о которой объявляют окружающим». Цитата приводится в переводе С. Белова. – Прим. перев.

32

Peplau, Hildegard (1997). Peplau’s Theory of Interpersonal Relations. Nursing Science Quarterly. Chestnut House Publications. 10 (4): 162–167.

33

4 Цар. 4: 34.