Читать «Ищем имя» онлайн - страница 16

Владимир Андреевич Никонов

Единично имя перевернутое — Нинель (обратное чтение фамилии Ленин). Ведущим, конечно, при его «конструировании» было содержание. Но операция перевертывания, как правило, нарушает нормальные русские звукосочетания и вообще строение русского слова. В данном же случае звуковая структура оказалась удачной: строго чередуются согласные и гласные, финальный мягкий согласный не противоречит русским существительным женского рода (даль, цель); помогло и звуковое совпадение с хорошо знакомым именем Нина. Эти едва ли осознаваемые условия немаловажны: слово — факт языка и подчиняется его неумолимым законам. Вопреки искусственности имя получило распространение.

Особняком стоят имена, слитые из двух слов, например определения и определяемого, — Новомир, Краснослов (Кострома, 1931 г.).

Придуманы даже имена двусловные: в Ленинграде девочки Белая Ночь, Артиллерийская Академия!

2. В потоке новых имен немалую группу, как уже известно читателю, составляли обыкновенные нарицательные слова, обращенные в собственные без всяких внешних изменений: Авангард, Гений, Герой, Октябрь, Прогресс, Индустрия, Идея, Идиллия, Новелла, Поэма, Электрификация. Основы этих имен — отвлеченные понятия, взятые преимущественно из литературы, искусства, политики, но были и вполне вещественные, материальные — мальчики Трактор, Портфель, девочки Шестеренка, Баррикада. Делали личными именами названия профессий (Доктор, Юрист).

Внедряя советские обряды, учреждения, предприятия, организации начали проводить взамен крестин торжественные церемонии наречения новорожденных, даря «приданое»; в ответ родители давали имена — к примеру, мальчик Главспирт.

3. Самая обширная группа новых имен — новые только у нас, заимствованные у других народов, где они привычны, давно вошли в обиход, но, отсутствуя в православных «святцах», не могли стать именами русских. Женские — Ада, Аза, Альбина, Венера, Диана, Жанна, Изольда, Лейла, Элеонора, Эльвира, Эмилия и т. п. Реже мужские — Август, Альберт, Арнольд, Артур, Роберт.

Перенимали их преимущественно через литературу, печать, кино. Некоторые и раньше проникали в Россию благодаря переселявшимся иностранцам и оставались «чужеземными».

Для этих имен характерны две особенности:

а) этимологическая таинственность (первоначальных значений слов русские не знали);

б) резкоиноязычные фонетические звуковые признаки, различимые на любой слух, — обилие сонорных р, л, н, которых заметно больше, чем в русской речи; позиция р, л перед согласными, отличная от русской речи; исконно чуждые для русского языка частые удвоения согласных или гласных.

Такие «экзотичные» черты привлекали необычностью в противовес привычному. Не обошлось и без дурного вкуса, тяги к «заграничному шику».

4. Самостоятельными сделали ряд прежних производных форм от канонических имен: Алина, Алиса, Рита, Нелли, Витя и прочие.

Многие подобные имена-обломки пришли к нам готовыми из-за границы: Ада, Адель, Ида, Инга, Ирма взамен полных Аделаида, Ингеборг, Ирмгард.