Читать «На краю пропасти. Китайская шаль (сборник)» онлайн - страница 229
Патриция Вентворт
– Кэри, она ни за что не согласится!
– Тогда и без нее справимся. Мы с тобой оба взрослые люди. Дорогая, перестань наконец дрожать! Все уже позади. Мы молоды и любим друг друга. Ты даже себе не представляешь, как я тебя люблю!..
Кэри отстранил девушку от себя и посмотрел ей в глаза. В его взгляде было что-то такое, отчего Лора успокоилась и перестала дрожать.
– Забудь все, как дурной сон! Так мы только попусту теряем время. Ну же, поцелуй меня!
Примечания
1
Мисс Сильвер неточно цитирует поэму Г. У. Лонгфелло «Рассказы придорожной гостиницы». –
2
Альфред Теннисон, «Стансы».
3
Ибо в мире все непрочно, все прискучит, все пройдет (
4
Чарлз Кингсли, «Прощание».
5
Уильям Конгрив, «Невеста в трауре».
6
Рейф перефразирует строчку Ричарда Лавлейса из стихотворения «К Лукасте, уходя на войну».
7
Альфред Теннисон, «Сэр Галахад». –
8
Уильям Водсворт, «Созданьем зыбкой красоты…». –
9
В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».
10
Труден лишь первый шаг (
11
Роберт Браунинг, «Prospice».
12
Рейф перефразирует стихотворение Роберта Геррика «Госпоже его сердца Антее».
13
Альфред Теннисон, «Локсли-Холл». –
14
Зах., 13:6.
15
Рим., 6:23.
16
Мэтью Арнольд, «К Маргарите». –
17
Тости, Франческо Паоло (1846–1916) – итальянский композитор, автор популярных песен и романсов.
18
Сближение
19
Организация, основанная в 1883 г. с целью пропаганды консервативных ценностей.
20
«Гамлет», акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
21
У. Шекспир «Два веронца». Перевод В. Левика.
22
Английское народное поверье, связывающее внезапную дрожь с представлением о том, что кто-то прошел по тому месту, где человеку уготована могила.
23
Поджигательница