Читать «Дай оглянуться... Письма 1908 — 1930» онлайн - страница 328
Илья Григорьевич Эренбург
1363
Возможно, имеется в виду Анри Роллен (1885-?), автор книги «Lе revolution russe» (1931).
1364
О.Г. и А.Я.Савич.
1365
Лидин жил на М.Никитской, в доме 8, а в соседнем доме 6 помещение арендовал Госиздат (впоследствии там поселили Горького).
1366
Т. е. русские, обитающие в районе Монпарнаса.
1367
На бульваре Сен-Марсель Эренбурги снимали двухэтажную квартиру наверху дома — нижним этажом ее была мастерская Л.М.Эренбург.
1368
Московское издательство.
1369
От франц. «congestion» — кровоизлияние.
1370
«Мы» (
1371
С французским писателем и общественным деятелем Андре Мальро (1901–1976) ИЭ дружил, особенно близко в 1930-е годы, в Париже и в Испании; ему посвящено эссе ИЭ «Андре Мальро» (см.: 4; 560–567), его имя не раз встречается в ЛГЖ (например, 7; 391); в свою очередь имя ИЭ упоминается в «Зеркале лимба» Мальро (М., 1989).
1372
Любимый Лидин!.. Ваш Фриц Расп (
1373
Имеется в виду успех выставки гуашей Л.М.Эренбург в Париже и в Берлине.
1374
Городок на мысе Пенмарк в Бретани, названный именем покровителя рыбаков.
1375
Видимо, имеется в виду статья Мак-Орлана к каталогу выставки Л.М.Эренбург.
1376
Лев Вениаминович Никулин (1891–1967) — писатель; позже стал известен своими особыми связями с властями; ИЭ познакомился с ним в Киеве в 1919 г.
1377
Н.И.Альтман до 1935 г. жил в Париже и часто встречался с Эренбургами и их гостями.
1378
З.Н.Райх (1894–1939) — актриса, жена В.Э.Мейерхольда.
1379
Видимо, речь идет о неопубликованных иллюстрациях Л.М.Козинцевой-Эренбург к французским очеркам ИЭ (Прожектор. 1929, № 14 «В центре Франции»).
1380
«10 лошадиных сил»; печаталась в «Красной нови» (1929, № 9, 10).
1381
«Искатели» (1929).
1382
Т. е. с польским издательством «Roj» («Руй»), которое издавало русскую и советскую литературу, в том числе и книги ИЭ.
1383
По сведениям Т.П.Агапкиной, книга была подвергнута сильной цензуре, о чем «Roj» уведомил читателей.
1384
1385
От немецкого «hund» — собака, пес; слово несомненно заимствовано от Тувима, т. к широко употреблялось в Польше, как в польской речи, так и на идиш; речь в письме — о всеобщем любимце Бузу, скотч-терьере ИЭ.
1386
От фр. «aprècsmidi» — после полудня.
1387
Anthologie de la prose russe contemporaine. Paris, 1929; составлена Владимиром Соломоновичем Познером (1905–1992); в нее была включена, в частности, проза Замятина и ИЭ.
1388
«Единый фронт».
1389
Красная новь. 1929, № 9, 10.
1390
Имеется в виду издание:
1391