Читать «Спаситель и сын. Сезон 2» онлайн - страница 119

Мари-Од Мюрай

Ш. Бодлер. Вечерние сумерки. Перевод Эллиса.

19

Входите, добро пожаловать! (англ.)

20

Неужели у вас трое детей? (англ.)

21

Члены террористической организации ИГИЛ, запрещенной в России.

22

Полнометражный американский мультфильм студии Диснея (2013) по мотивам сказки Андерсена «Снежная королева».

23

Понедельник (англ.).

24

Она (англ.).

25

Райе нужен доктор (англ.).

26

Голова (исп.).

27

Кое-кто, некто (англ.).

28

«Лохматый Петер», детская книжка Генриха Гофмана, изданная в 1845 году, пользовалась огромным успехом и была переведена на множество языков. В России называлась «Степка-растрепка».

29

Вы говорите по-английски? Хорошо, нет проблем. Я понимаю (англ.).

30

Она очень, очень застенчивая (англ.).

31

Американская рок-группа из Палм-Дезерт, Калифорния, образованная Джошем Хомме и его школьным приятелем Джесси Хьюзом в 1998 году.

32

«Я люблю только тебя» (англ.).

33

Julien Picquart. Ni homme, ni femme. Enquête sur l’intersexuation. La Musardine, 2009.

34

Основано на реальных событиях (англ.).

35

Высшая национальная школа аудиовизуальных искусств в Париже.

36

Французский рэп-исполнитель марокканского происхождения.

37

Экстракорпоральное оплодотворение.

38

Пожалуйста, проходите (англ.).

39

Я ее удивил? — Да, удивили (англ.).

40

Люди в черном (англ.).

41

Популярный американский актер, снялся в фильме «Люди в черном».

42

Террористы (англ.).

43

Не могли бы вы мне рассказать, что с вами случилось в Мосуле? (англ.)

44

Когнитивно-поведенческая терапия, состоит в последовательно выстроенных практических упражнениях, которые помогают пациенту понемногу преодолевать свои страхи, например прикасаться к дверной ручке без перчаток.

45

Что? (англ.)

46

См. «Спаситель и сын», сезон 1., М.: Самокат, 2019.

47

Идем дальше! (англ.)

48

«Чип» — словечко, привезенное с Антильских островов, означающее у Спасителя крайнюю степень недовольства.

49

Победителем становится Чудик! (англ.)

50

Нефрит — полудрагоценный камень зеленого цвета.

51

Книга французской писательницы Колетт Вивье (1898–1979).

52

Это подарок (англ.).

53

Нет, спасибо, доктор, большое спасибо (англ.).

54

Фернандо Пессоа (1888–1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, символ португальской литературы Нового времени.

55

Кошон по-французски «свинья».

56

«Кровяная колбаса» — официальный марш французского Иностранного легиона. Авторство музыки приписывается композитору Вилему. Автор слов неизвестен.

57

Норман и Сиприен — известные блогеры на Ютубе.

58

Видеоблог на Ютубе.

59

Лиотэ Юбер (1854–1934) — французский военачальник, маршал Франции, участник колониальных войн в Индокитае и Марокко.

60

Милен Фармер (род. 1961) — французская певица, композитор, актриса и поэтесса.

61

Шевалье д’Эон (1728–1810) — французский дворянин, дипломат, шпион, первую половину жизни прожил как мужчина, вторую — как женщина.