Читать «Хроники: из дневника переводчика» онлайн - страница 10

Андре Маркович

Читал мне Эткинд и другие его стихи. Например, написанные в самом начале войны, когда все молодые люди уходили на фронт, а он, Алик Ривин, остался в Ленинграде и бесследно исчез — должно быть, умер в блокаду.

Как придет война большая, Уберемся мы в подвал. Тишину с золой мешая, Ляжем на пол, наповал…

Позже я перевел эти стихи:

Quand viendra la guerre grande Terrons-nous dans les abris, Mélangeant silence et cendre, Mornes, rances, louches, gris. Moi, l’inapte, avec les mioches Je me tords mes doigts broyés — La chronique du cinoche, Sous les bombes l’oreiller. Quel crétin roulait carrosse, Qui bouffait les petits oignons, Abrutis et pauvres gosses Qui se crêpent le chignon. Brins de thé, les ans voltigent, C’est la mort, au fond, qui bout — Toi et moi, enfants prodiges, On peut dire: «je m’en fous». Dans le champ d’honneur la balle Cherche à t’embrasser le front. Pan, c’est fait. Le vent t’emballe. Le barbu divin dit «bon». Dors sous terre, pauvre cave, Je dérange pas les morts, Mais je tremble dans ma cave Et je vis, je vis encore! Carabosse fauche, fauche, Troue les âmes, troue les peaux. Morts à droite, morts à gauche, Moi, dessous — sous un corbeau.

Эткинд читал его наизусть. Целые стихотворения, иногда фрагменты.

Мне исполнилось двадцать два. В день рождения я получил письмо. Эткинд, почти не умевший печатать на машинке (сколько его статей перепечатала мама!), перепечатал для меня все его стихи, которые помнил. На трех страничках. Все, уцелевшее от этой жизни.

Ефим Эткинд умер в 1999 году. У меня остались три этих листка.

Мои переводы стихов Ривина не опубликованы.

2 января 2015

Афанасий Фет «Ласточки» «Les hirondelles»